Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 40 | 149-161

Article title

„entwurzelt & umgetopft.“ Das literarische Potential der Mehrsprachigkeit bei Julya Rabinowich

Authors

Content

Title variants

EN
“ENTWURZELT & UMGETOPFT”. THE LITERARY POTENTIAL OF THE MULTILINGUALISM OF JULYA RABINOWICH

Languages of publication

DE

Abstracts

DE
Die Autorin und Dolmetscherin Julya Rabinowich bezeichnet sich selbst als „Janus in Babylon“ und charakterisiert ihre Mehrsprachigkeit nicht nur als vermittelnde Kompetenz, sondern auch als wechselnde Identität: „Spaltköpfig wird man. Doppelzüngig. Mehrgesichtig.“ (Rabinowich 2009: 58) Das Spiel mit den eigenen Identitäten, mit Lüge und Wahrheit, mit Vergangenheit und Zukunft scheint die beste Voraussetzung zum Schreiben. Welches poetische Potential in der Exophonie liegen kann, untersucht dieser Beitrag anhand von Julya Rabinowichs Roman Spaltkopf, der als Entwurf eines mehrdimensionalen Identitätskonflikts gelesen wird. Im Vergleich mit mehrsprachigen Perspektiven und exophonen Schreibweisen von Yoko Tawada, Herta Müller, Dragica Rajčić, Emine Sevgi Özdamar, Saša Stanišić und Semier Insayif werden besonders die Kippeffekte zwischen metaphorischen und buchstäblichen Lesarten fokussiert.
EN
The author and interpreter Julya Rabinowich describes herself as “Janus in Babylon” and characterizes her multilingualism not only as a mediating competence, but also as a changing identity: “Spaltköpfig wird man. Doppelzüngig. Mehrgesichtig” (Rabinowich 2009: 58). Playing with one’s own identities, with lies and truth, with past and future, seems to be the best prerequisite for writing. This contribution examines the poetic potential of exophony using Julya Rabinowich’s novel Spaltkopf, which is read as a draft of a multidimensional identity conflict. In comparison with multilingual perspectives and exophonic spellings by Yoko Tawada, Herta Müller, Dragica Rajčić, Emine Sevgi Özdamar, Saša Stanišić and Semier Insayif, the tilting effects between metaphorical and literal readings are particularly focused.

Keywords

Year

Issue

40

Pages

149-161

Physical description

Dates

published
2019-06-15

Contributors

author
  • Universität Wien, Wien

References

  • Binder, E. (1995). Mutterland und Vatersprache. Überlegungen zum Androzentrismus in der Geographie. In ÖZG, 6 (3), 426-445.
  • Deleuze, G. & Guattari, F. (1977). Rhizom (D. Berger, C.-C. Haerle, H. Konyen, A. Krämer, M. Nowak und K. Schacht, Übers.). Berlin: Merve.
  • Hecht, D.J. (o. J.). Mutterland-Vatersprache. Abgerufen am 16. April 2019 von https://www.weitererzaehlen.at/sammlungen/mutterland-vatersprache.
  • Holland, P. (2010). Transkulturelle Sprachkörper(ge)schichten. Ein Versuch über Semier Insayifs Faruq (S. 367-387). In M. Bürger-Koftis, H. Schweiger & S. Vlasta, Polyphonie – Mehrsprachigkeit und literarische Kreativität. Wien: Praesens.
  • Insayif, S. (2009). Faruq. Roman. Innsbruck: Haymon.
  • Kazmierczak, M. (2016). Fremde Frauen. Zur Figur der Migrantin aus (post)sozialistischen Ländern in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. Berlin: Erich Schmidt.
  • Kraus, K. (1928). Der Vogel, der sein eigenes Nest beschmutzt. Die Fackel, no. 781-786.
  • Lughofer, J.G. (Hrsg.) (2001). Exophonie. Schreiben in anderen Sprachen. Ljubljana: Goethe Institut. Mermer, V. (2018). Autobus Ultima Speranza. Salzburg: Residenz
  • Müller, H. (2001). Heimat ist das, was gesprochen wird. Rede an die Abiturienten des Jahrgangs 2001. Merzig: Gollenstein.
  • Özdamar, E.S. (1990). Mutterzunge. Berlin: Rotbuch.
  • Özdamar, E.S. (2003). Seltsame Sterne starren zur Erde. Köln: Kiepenheuer und Witsch.
  • Pastior, O. (2004): „Minze Minze flaumiran Schpektrum”. Werkausgabe III. Hrsg. von E. Wichner. München: Hanser.
  • Rabinowich, J. (2004). Schreibkrampf. In B. Horn & E. Wäger (Hrsg.), Schreibrituale [eine Anthologie]. Wien: edition Splitter.
  • Rabinowich, J. (2008). Spaltkopf. Roman. Wien: edition exil.
  • Rabinowich, J. (2009). Janus in Babylon. In F. Niemann (Hrsg.), Wienzeilen. Die interkulturelle Anthologie (S. 53-58). Weitra: Bibliothek der Provinz.
  • Rabinowich, J. (2016). Dazwischen: Ich. Roman. Berlin: Hanser.
  • Rabinowich, J. (o. J.). Leben. Abgerufen am 13. April 2019 von http://www.julya-rabinowich.com/leben.html.
  • Rabinowich, J. & Pisa, P. (4. August 2012). Julya Rabinowich über „Die Erdfresserin“. Interview mit Peter Pisa. kurier.at. Abgerufen von https://kurier.at/kultur/julya-rabinowich-ueber-die-erdfresserin/806.937.
  • Rabinowich, J. & Pohl, I. (30./31. November 2010). „Wir haben das Ministerium der Liebe“. Der Standard. Rajčić, D. (1986). Halbgedichte einer Gastfrau. St. Gallen: Narziss & Ego.
  • Rajčić, D. (2004). Buch vom Glück. Zürich: edition 8.
  • Schweiger, H. (2012). Sprechen ‚Spaltköpfe‘ mit ‚Engelszungen‘? Identitätsverhandlungen in transnationalen Familiengeschichten. In H. Nagy & W. Wintersteiner (Hrsg.), Immer wieder Familie. Familienund Generationenromane in der neueren Literatur (S. 157-172). Innsbruck: StudienVerlag.
  • Sośnicka, D. (2013). Die Fremde, die man in sich trägt: Zum Erzählverfahren im Roman Spaltkopf von Julya Rabinowich. In J. Drynda & M. Wimmer (Hrsg.), Neue Stimmen aus Österreich. 11 Einblickem in die Literatur der Jahrtausendwende (S. 78-91). Frankfurt a. M.: Peter Lang.
  • Spoerri, B. (2008). Mobile Grenzen, neue Sprachräume. Das Phänomen der Osterweiterung in der deutschsprachigen Literatur der Schweiz. In M. Bürger-Koftis (Hrsg.), Eine Sprache – viele Horizonte. Die Osterweiterung der deutschsprachigen Literatur. Porträts einer neuen europäischen Generation (S. 199-211). Wien: Praesens.
  • Stanišić, S. (2019). Herkunft. München: Luchterhand.
  • Steiner, G. (1999): Errata. Bilanz eines Lebens. Aus dem Englischen von Martin Pfeiffer. München: Hanser. Tawada, Y. (2011). Von der Muttersprache zur Sprachmutter. In J.G. Lughofer (Hrsg.), Exophonie. Schreiben
  • in anderen Sprachen (S. 15-17). Ljubljana: Goethe Institut.
  • Zierau, C. (2010). „Als ob sie mit Fremdsprache sprechenden Menschen an einem Tisch säße“ – Mehrsprachigkeit
  • und Sprachreflexion bei Ermine Sevgi Özdamar und Yoko Tawada. In M. Bürger-Koftis, H. Schweiger & S. Vlasta, Polyphonie – Mehrsprachigkeit und literarische Kreativität. Wien: Praesens.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_sgp_2019_40_13
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.