Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2009 | 10 | 37-47

Article title

Wielojęzyczność Unii Europejskiej. Problemy językowe i terminologiczne prawa Unii Europejskiej

Content

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Wielojęzyczność Unii Europejskiej. Problemy językowe i terminologiczne prawa Unii Europejskiej

Keywords

Year

Issue

10

Pages

37-47

Physical description

Dates

published
2019-02-27

Contributors

References

  • Bromboszcz, M. 2003. Narzędzia wspomagające pracę tłumacza w Komisji Europejskiej. Niepublikowana praca magisterska, Poznań.
  • Choduń, A. 2007. Słownictwo tekstów aktów prawnych w zasobie leksykalnym współczesnej polszczyzny. Warszawa: Trio.
  • Grucza, F. 1994. Języki specjalistyczne. Materiały z XVII Sympozjum ILS UW, Warszawa 9–11 stycznia 1992, Warszawa: Akapit.
  • Grucza, F. 1999. Translacja a kreatywność, Lingua Legis, Warszawa: TEPIS.
  • Hałas, B. 1995. Terminologia języka prawnego, Zielona Góra: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej.
  • Jopek-Bosiacka, A. 2008. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN.
  • Kierkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: TEPIS.
  • Komisja Europejska, Komisarz Leonard Orban, Opinie na temat języków w Europie.
  • Komisja Europejska, Grupa Wysokiego Szczebla ds. Wielojęzyczności, Sprawozdanie końcowe, wersja skrócona. Pobrano ze strony internetowej: http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/multishort_pl.pdf
  • Komisja Europejska, Komisarze, Leonard Orban, Wielu ludzi, wiele języków. Pobrano ze strony internetowej: http://ec.europa.eu/commission_barroso/orban/index_pl.htm
  • Komunikat Komisji, Strategia polityczna na rzecz wielojęzyczności, MEMO/07/80 Brussels, 23 lutego 2007 r. Pobrano ze strony internetowej: http://www.europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=MEMO/07/80&format=HTML&aged=1&language=PL&guiLanguage=en /25.11.07/
  • Komunikat Komisji, Tłumaczenia ustne: bilans piątego rozszerzenia UE, MEMO/07/77, Bruksela, dnia 23 lutego 2007 r. Pobrano ze strony internetowej: http://ec.europa.eu/commission_barroso/orban/news/news_pl.htm
  • Komunikat Komisji do Rady, Parlamentu Europejskiego, Komitetu Ekonomiczno-Społecznego oraz Komitetu Regionów, Nowa strategia ramowa w sprawie wielojęzyczności, COM (2005) 596
  • wersja ostateczna, Bruksela, 22.11.2005 r. Pobrano ze strony internetowej: http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/com596_pl.pdf
  • Komunikat Komisji, Strategia polityczna na rzecz wielojęzyczności, MEMO/07/80 Brussels, 23 lutego 2007 r. Pobrano ze strony internetowej: http://www.europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=MEMO/ 07/80&format=HTML&aed=1&language=PL&guiLanguage=en
  • Komunikat Komisji, Tłumaczenia pisemne w Komisji: podsumowanie osiągnięć dwa lata po rozszerzeniu, MEMO/06/174, Bruksela, dnia 27 kwietnia 2006 r. Pobrano ze strony internetowej: http://europa.eu/rapid/pressReleases Action.do?reference=MEMO/06/174&format=HTML
  • &aged=&language=PL&guiLanguage=en
  • Konkluzje Rady z dnia 13 czerwca 2005 r. dotyczące oficjalnego użycia dodatkowych języków w Radzie i ewentualnie innych instytucjach i organach Unii Europejskiej (2005/C 148/01), Dz.
  • U. C 148/1 z 18.06.2005 r. Pobrano ze strony internetowej: http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/site/pl/oj/2005/c_148/c_14820050618 pl00010002.pdf
  • Michałowska-Gorywoda, K. 2001. Służby lingwistyczne UE, Studia Europejskie nr 3.
  • Parlament Europejski. Wielojęzyczność w Parlamencie Europejskim: przykład na przekład. Pobrano ze strony internatowej: http://www.europarl.europa.eu/news/public/focus_page/2007/default_p001c005_pl.htm 22/11/2007.
  • Parlament Europejski, Sprawozdanie w sprawie nowej strategii ramowej w sprawie wielojęzyczności (2006/2083(INI)). Pobrano ze strony internetowej: http://www.europarl.europa.eu/news/
  • expert/briefing_page/12350-313-11-45-20061106BRI12349-09-11-2006-2006/default_ p001c010_pl.htm
  • Pieńkos, J. 1999. Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – prawo w języku. Warszawa: Oficyna Prawnicza Muza.
  • Pieńkos, J. 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Zakamycze.
  • Regulamin Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich z dnia 19 czerwca 1991 r. (Dz.U. L 176 z 4.7.1991, s. 7 oraz Dz.U. L 383 z 29.12.1992 – sprostowania). Pobrano ze strony internetowej: http://www.curia. europa.eu/pl/instit/txtdocfr/txtsenvigueur/txt5.pdf
  • Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie roli regionalnych i lokalnych władz w integracji europejskiej, Dz.U. C 38 E z 12.2.2004, s. 167. Pobrano ze strony internetowej: http://www.
  • europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/pr/622/622030... /04.11.07/.
  • Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie roli regionalnych i lokalnych władz w integracji europejskiej, Dz.U. C 38 E z 12.2.2004, s. 167. Pobrano ze strony internetowej: http://www.
  • europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/pr/622/622030.../04.11.07/.
  • Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie projektu budżetu ogólnego Unii Europejskiej na rok budżetowy 2007, Sekcja III – Komisja (C6-0299/2006 – 2006/2018(BUD)). Pobrano ze strony
  • internatowej: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef /21.11.07/.
  • Rozporządzenie nr 1 w sprawie określenia systemu językowego Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej (wersja skonsolidowana), Dz. U. 1958R0001 z 01.01.2007, s. 006.001 – 1. Pobrano ze
  • strony internetowej: http://eur-lex.europa.eu/Result.do?page=1&lang=en /02.11.07/.
  • Rozporządzenie Rady (WE) nr 920/2005 z dnia 13 czerwca 2005 r. zmieniające rozporządzenie nr 1 z dnia 15 kwietnia 1958 r. w sprawie określenia systemu językowego Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej oraz rozporządzenie nr 1 z dnia 15 kwietnia 1958 r. w sprawie określenia systemu językowego Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej oraz wprowadzające tymczasowe środki stanowiące odstępstwa od tych rozporządzeń.
  • Rzewuska, M. (opracow.). Tłumaczenie acquis communautaire na język polski, praca zbiorowa, Materiały z konferencji, 20 kwietnia 2001 r., Warszawa.
  • Rzewuska, M. 2002. Przygotowania służb tłumaczeniowych instytucji UE do rozszerzenia, Biuletyn Analiz UKIE nr 8, Urząd Komitetu Integracji Europejskiej, Warszawa.
  • Rzewuska, M. 2002. Tłumaczenie prawa UE na języki krajów kandydujących – stan prac na blisko rok przed przystąpieniem, Biuletyn Analiz UKIE nr 10, Urząd Komitetu Integracji Europejskiej,
  • Warszawa.
  • Traktat o Unii Europejskiej (wersja skonsolidowana), Dz. U. C 321E z 29.12.2006 r. Pobrano ze strony internetowej: http://eur-lex.europa.eu/pl/treaties/index.htm#founding /02.11.07/.
  • Traktat z Lizbony zmieniający Traktat o Unii Europejskiej i Traktat ustanawiającyWspólnotę Europejską, Bruksela, 3 grudnia 2007 roku. Pobrano ze strony internetowej: http://www. consilium.
  • europa.eu/uedocs/cmsUpload/cg00014.pl07.pdf
  • Trybunał Obrachunkowy, Sprawozdanie specjalne nr 9/2006 dotyczące kosztów tłumaczeń pisemnych ponoszonych przez Komisję, Parlament i Radę, wraz z odpowiedziami instytucji. Pobrano ze strony internetowej: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ: C: 2006: 28401PL: HTML /24.11.07/
  • Zielińska, K. 2007. Służby lingwistyczne instytucji Unii Europejskiej i ich rola w kształtowaniu polityki językowej na przykładzie Parlamentu Europejskiego. Poznań.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_snp_2009_10_03
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.