Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 14 | 101-118

Article title

Horrory tłumaczeniowe czy tłumacze z piekła rodem? Czyli kilka słów o efektywności komunikacji interlingwalnej

Content

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Horrory tłumaczeniowe czy tłumacze z piekła rodem? Czyli kilka słów o efektywności komunikacji interlingwalnej

Keywords

Year

Issue

14

Pages

101-118

Physical description

Dates

published
2018-08-16

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

References

  • Bańczerowski J., Pogonowski J, i T. Zgółka. 1982. Wstęp do językoznawstwa. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Benmaman, V. 2000. “Interpreter issues on appeal”. PROTEUS IX (4). 1-9.
  • Biel, Ł. 2011. „Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych”. Rocznik Przekładoznawczy 6. 13–28.
  • Biel, Ł. 2012. „Egzamin na tłumacza przysięgłego – zbiory tekstów egzaminacyjnych”. Comparative Legilinguistics 9. 103–108.
  • Dąmbska-Prokop, U. (red.). 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.
  • Dybiec-Gajer, J. 2013. Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. Kraków: Universitas.
  • Dzierżanowska, H. 1990. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • ---
  • Ewell, M. 1989. “What jury heard was not what was said”. San Jose Mercury News, Dec. 17, 1989, 16A.
  • Grabau, Ch.M. i L.J. Gibbons. 1996. “Protecting the rights of linguistic minorities: challenges to court interpretation”. 30 New England. Law Review 227. 265-266.
  • Grucza, F. 1978. „Ogólne zagadnienia lapsologii”. W: Grucza, F. (red.). Z problematyki błędów obcojęzycznych. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
  • Guławska, M. 2005. „Stylistyka i kultura języka polskiego dla tłumaczy”. Neofilolog 26. 70–77.
  • Hejwowski, K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • ---
  • Hejwowski, K. 2009. Klasyfikacja błędów tłumaczeniowych – teoria i praktyka. W: Kopczyński, A. i M. Kizeweter. (red.). Jakość i ocena tłumaczenia, Warszawa: Wydawnictwo Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej „Academia”. 141–161.
  • Karczewska, D. 2002. „O błędach w tłumaczeniu”. W: Kopczyński, A. i U. Zaliwska-Okrutna. (red.). Język rodzimy a język obcy, komunikacja, przekład, dydaktyka. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. 129–135.
  • Kielar, B.Z. 1996. „Na manowcach tłumaczenia tekstu prawnego: prawdopodobieństwo wywołania szoku kulturowego”. W: Grucza, F. i K. Chomicz-Jung. (red). Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa – wiele języków i wiele kultur. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. 135-141.
  • Kielar, B.Z. i E. Lewandowska. 1999. „Towards better communication: cultural and terminological aspects of Polish translations of English texts relating to copyright law”. W: Tomaszczyk, J. (red.). Aspects of legal language and legal translation. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. 171-182.
  • Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
  • Kopczyński, A. i M. Kizeweter. (red.). 2009. Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa: Wydawnictwo Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej „Academia”.
  • Kopczyński, A. i U. Zaliwska-Okrutna. (red.). 2002. Język rodzimy a język obcy, komunikacja, przekład, dydaktyka. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Kozłowska, Z. 2002. „O błędach językowych w tekstach polskich przekładów”. W: Kopczyński, A. i U. Zaliwska-Okrutna. (red.). Język rodzimy a język obcy, komunikacja, przekład, dydaktyka, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. 137–147.
  • Kubacki, A.D. 2008. „Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych”. Język, Komunikacja, Informacja 3. 149–161.
  • Kubacki, A.D. 2011. „Analiza błędów w tłumaczeniu na język polski dokumentu spadkowego ‘Erbschein’”. Lingua Legis 20. 66–75.
  • Kubacki, A.D. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Business.
  • Kubacki, A.D. 2014. „Błąd krytyczny w tłumaczeniach poświadczonych”. [w druku].
  • Lewicki, R. 2000. Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
  • Matulewska, A. i P. Nowak. 2006. „Translation errors and mistakes in Polish language versions of EU legal texts”. Język, Komunikacja, Informacja 1. 31-40.
  • Matulewska, A. i P.Nowak. 2007. „Problems in translation of EU legal texts into Polish”. W: Kierzkowska, D. (red.). Court interpreting and legal translation in the enlarged Europe 2006. Warszawa: Wydawnictwo TRANSLEGIS. 123-133.
  • Nagao, H. 2005. „Sprawa z Melbourne: niewłaściwe tłumaczenie przyczyną oskarżenia o niepopełnione przestępstwa”. Przeł. Rybińska, Z. Lingua Legis 13. 3–7.
  • „Nie czytać po polsku“. Gazeta Wyborcza 10 stycznia 2005.
  • Nord, Ch. 1999. „Transparenz der Korrektur“. W: Snell-Hornby, M. et al. (red.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag. 384–387.
  • Nowak, P. 2006. „Analiza błędów w przekładzie unijnych aktów normatywnych na przykładzie Council Regulation (EC) no 1346/2000 of 29 May 2000 on Insolvency Proceedings“. Investigationes Linguisticae XIII. 171-195.
  • Pantoga, H. 1999. “Injustice in any language: the need for improved standards governing courtroom interpretation in Wisconsin”. Marquette Law Review. 82:601. 601-664.
  • Pisarska, A. i T. Tomaszkiewicz. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Porzycki, M. 2004. „Lawina bełkotliwych przekładów”. Rzeczpospolita 26 marca 2004. (wersja elektroniczna).
  • Solová, R. 2013. Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych. Na materiale tłumaczeń poświadczonych z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski. Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT.
  • Szczygłowska, M. 2011. „Błąd tłumaczeniowy z punktu widzenia antropocentrycznej teorii (rzeczywistych) języków ludzkich”. W: Grucza, S., Marchwiński, A. i M. Płużyczka. (red.). Translatoryka. Koncepcje – modele – analizy. Warszawa: IKL@. 400–406.
  • Tabakowska, E. 1999. O przekładzie na przykładzie. Kraków: Wydawnictwo Znak.
  • Tabakowska, E. 2009. Tłumacząc się z tłumaczenia. Kraków: Wydawnictwo Znak.
  • Taylor, L. i L.R. Dazda. 2002. „W wyniku błędnego tłumaczenia sąd amerykański zarządził nowy proces. Złe tłumaczenie powodem uchylenia wyroku”. Przeł. Gołębiowska, E. Biuletyn TEPIS 47. 24–26.
  • Uhlig, D. 2005. „Nie czytać po polsku”. Gazeta Wyborcza 10 styczeń 2005. 2.
  • Wyrok Sądu Apelacyjnego z dnia 8 czerwca 2010 r., sygn. akt III APo 5/10 (niepublikowany).
  • Zabrocki, L. 1963. Wspólnoty komunikatywne w genezie i rozwoju języka niemieckiego. Część I. Prehistoria języka niemieckiego. Wrocław/Warszawa/Kraków: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
  • Źródła internetowe:
  • sierpnia 2006. (Brak nazwiska autora) “Accuracy is essential in legal and court interpreting”. Legal Language Services. http://www.legallanguage.com/legal-articles/legal-court-interpreting/
  • Estill, J.M. 9 marca 2012. “Is a certified interpreter necessary?” Blog: National Association of Judiciary Interpreters and Translators. http://najit.org/blog/?p=151
  • Humphreys, A. 18 lipca 2011. “Translator error sinks woman’s refugee hearing”. National Post. http://news.nationalpost.com/2011/07/18/translator-error-sinks-womans-refugee-hearing/
  • Institute of Linguistics:
  • http://www.iol.org.uk/qualifications/dpsi/fatal%20errors%20for%20web.pdf
  • Julia. 16 lutego 2012. “Court interpreting mistakes can lead to mistrials”. Legal Language Services. http://www.legallanguage.com/legal-articles/court-interpreter-mistrial/
  • Kaytie. 3 maja 2013. “Canadian court interpreter botches Swahili”. Legal Language Services. http://www.legallanguage.com/legal-articles/canadian-court-interpreter-botches-swahili/
  • Kevin. 9 marca 2012 “Interpreter Error? Not This Time?” Blog: National Association of Judiciary Interpreters and Translators. http://najit.org/blog/?p=151
  • “Legal language Arkansas translation error by court interpreter leads to new trial”. Legal Language Services. http://www.legallanguage.com/legal-articles/court-interpreter-arkansas/
  • Ullman, T. 2010. “Interpreter loses license after translation mistakes during trial”. Stockholm News. 21 lipca 2010. http://www.stockholmnews.com/more.aspx?NID=5679
  • Zuydam, L. van. 2014. “Oscar trial: interpreter under fire”. IOL News. March 4 2014. http://www.iol.co.za/news/crime-courts/oscar-trial-interpreter-under-fire-1.1655689#.VCugUvl_uCo
  • Precedensy sądowe:
  • Mendez v. State [Calf. 2011] Ark. 536, Dec. 15, 2011.
  • Negrón v. People [New York 1970].
  • People v. Truong [Mich. 1996] 553 N.W .2d 692.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_snp_2014_14_06
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.