Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2000 | 25 | 97-108

Article title

Traduction et analyses de discours: typologie croisée

Authors

Content

Title variants

EN
Translation and analysis of discourse: crossed typology

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
The article is focussed on tracing all the relations which have existed between science on language and the study of translation. The author makes an attempt at showing in what way the reflection on the theory of discourse may influence translation and, in consequence, on the way translators are instructed.

Keywords

Year

Volume

25

Pages

97-108

Physical description

Dates

published
2007-12-01

Contributors

author

References

  • Arntz, R. (éd) (1988), Textlinguistik und Fachsprache, Hildesheim: Olms.
  • Baker, M. (1992), In other words, London-New York: Routledge.
  • Bastuji, J. (1974), Traduction et théorie linguistique, Change, numéro 19, p. 25-45.
  • Bell, R. (1991), Translation and Translating: Theory and Practice, London-New York: Longman.
  • Catford, J. C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford U.P.
  • Chesterman, A. (1997), Memes of translation, Amsterdam: J. Benjamins.
  • Dancette, J. (1995), Parcours de traduction: étude experimentale du processus de compréhension, Lille: P.U. de Lille.
  • Delisle, J. (1980), L'analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Folkart, B. (1991), Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté, Québec: Balzac.
  • Foucault, M. (1971), L'ord re du discours, Paris: Gallimard.
  • Gamier, G. (1985), Linguistique et traduction, Caen: Paradigme.
  • Guillemin-Flescher, J. (1981), Syntaxe comparé edu français et de l’anglais: problèmes de traduction, Paris: Ophrys.
  • Gutt, E.-A. (1991), Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford: Basil Blackwell.
  • Hartmann, R. (1980), Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics, Heidelberg: Julius Groos.
  • Hatim, B. et Mason I. (1990), Discourse and the Translator, London-New York: Longman.
  • Hatim, B. et Mason I. (1997), Communication a cross cultures: Translation and Contrastive Text Linguistics, Exeter: Exeter U.P.
  • House, J. (1981), A Model for Translation Quality Assessment, Tiibingen: Gunter Narr.
  • House, J. et Blum-Kulka, S. (eds) (1986), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Tiibingen: Gunter Narr.
  • Hurtado Albir, A. (1996), La traduction: classification et éléments d’analyse , Meta 41 (3), 3 66-377.
  • Jakobson, R. 1959 (1971), On Linguistic Aspects of Translation in: Brower, R. A. (ed.): On translation, Cambridge, MA: Harvard U.P. p. 232-239.
  • Koptjevskaja-Tamm , M. (1989), Linguistic translation theory in Soviet Union (1950-1980’s), Stockholm: TÖI - Université de Stockholm.
  • Kühlweinet al. (1981), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, Munich: Wilheim Fink verlag.
  • Maingueneau, D. (éd) (1995), Les analyses du discours en France, Langages, numéro 117.
  • Mounin, G. (1976), Linguistique et traduction, Bruxelles: Dessart et Mardaga.
  • Neubert, A. (1985), Text and Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
  • Newmark, P. (1981), Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press.
  • Nida, E. (1964), Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E.J. Brill.
  • Nida, E. et Taber, C. (1969), The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J. Brill.
  • Nord, C. (1991), Text Analysis in Translation, Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi.
  • Pëcheux, M. (1975), Les vértés de la Palice : linguistique, sémantique, philo sophie , Paris: Maspéro.
  • Reiss, K. (1976), Texttyp und Übersetzungsmethode. Der Operative Text, Kronberg: Scriptor.
  • Rolf, E. (1993), Die Funktionen der Gebrauchstexsorten.
  • Snell-Hornby, M. (1988), Translation Studies: an Integrated Approach, Amsterdam: J. Benjamins.
  • Švejcer, A. (1986), Übersetzung und Linguistik (trad, du russe), Berlin: Akademie-Verlag.
  • Tabakowska, E. (1993), Cognitive Linguistics and Poetics of Translation, Tübingen: Gunter Narr.
  • Tirkkonen-Condit, S. (1986), Text Type Markers and Translation Equivalence, House et Blum-Kulka (eds), p. 95-113.
  • Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: J. Benjamins.
  • Trosborg, A. (ed.) (1997), Text Typology and Translation, Amsterdam: J. Benjamins.
  • Van Dijk, T. (ed.) (1985), Handbook of Discourse Analysis (4 volumes), London: Academic Press.
  • Van Dijk, T. et W. Kintsch (1983), Strategies of Discourse comprehension, London: Academic Press.
  • Vinay, J. P. et Darbelnet, J. (1958), Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction, Paris: Didier.

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_strop_2000_2526_010
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.