PL EN


2000 | 25 |
Article title

L’isotopie complexe comme défi traductologique

Authors
Content
Title variants
Languages of publication
FR
Abstracts
EN
Intentional ambiguities and complex textual isotopies may be considered as essential and deliberate communicative strategies in any discourse, and as such they demand specific translational strategies. In spite of rather common apriorisms about their alleged ‘untranslatability’, mainly based on interlingual asymmetry, entirely satisfying translations are quite often possible, if one bears in mind that: a) very striking interlingual parallelisms e.g. in conceptual metaphorical and metonymical shifts are rather widespread; b) isotopies - although often entailing certain types of wordplay - always include semantic textual coherence (even if so in a plurivalent manner) to be rendered anyway; and finally, c) the notion of (un)translatability itself should not be taken in a too restrictive way. Recent developments in translation theory, as well as in linguistics and literary criticism throw new light on an old problem.
Keywords
PL
 
FR
 
EN
 
Year
Volume
25
Physical description
Dates
published
2000
online
2007-12-01
Contributors
References
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_strop_2000_2526_020
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.