Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2000 | 25 | 299-304

Article title

Facteurs discoursifs dans I'amplification du texte pendant la traduction

Content

Title variants

EN
On the role of discourse’s factors in amplification in translation

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
This article discusses the role of discourse’s factors in amplification in the process of translation from the French language to the Polish language. Role of discourse’s factors is discussed from the perspective of comprehension which is examined with regard to syntactic and semantic components of the text. A detailed analysis of the cognitive process involved in translation is presented on the basis of examples from literary texts.

Keywords

Year

Volume

25

Pages

299-304

Physical description

Dates

published
2007-12-01

Contributors

References

  • Bartminski J. ,Tokarski R. (1986), Językowy obraz świataa spójność tekstu, in: Teoria tekstu, Wrocław.
  • Beaugrande R.A., Dressler W.U. (1990), Wstęp do lingwistyki tekstu, PWN, Varsovie.
  • Bronckart J.-P. (1985), Le fonctionnement des discours. Unmodèle psychologique et une méthode d’analyse, éd. Delachaux et Niestlé, Neuchâtel-Paris.
  • Chabrol C. (1973), Sémiotique narrative et textuelle, Larousse, Paris.
  • Charaudeau P. (1983), Langage et Discours. Eléments de sémiolinguistique, Hachette, Paris.
  • Courtés J. (1976), Introduction à la sémiotique narrative et discoursive; méthodologie et application, Hachette, Paris.
  • Delisle J. (1993), La traduction raisonnée, Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Delisle J. (1984), L’analy se du discours comme méthode de traduction, Presses de l’Université d’Ottawa, Canada.
  • Dijk T.A. van, Kintsch W. (1983), Stratégies of discourse compréhension, New York Academic Press.
  • Eco U. (1992), Les limites de l’interprétation, Grasset, Paris.
  • Guespin L. (1982), Approche linguistique du texte, Klincksieck, Paris.
  • Hrehorowicz U. (1993), Savoirtrahir, Cracovie.
  • Israël F. (1991), La traduction littéraire, l’appropriation du texte, in: Laliberté en traduction, Didier Erudition, Paris.
  • Kerbrat-Orecchioni C. (1980), L’énonciation de la subjectivité dans le langage, A. Colin - Linguistique, Paris.
  • Lafont R. (1976), Introduction à l’analyse textuelle, Coll. Langue et Langage, Larousse, Paris.
  • Lederer M. (1994), La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Hachette, Paris.
  • Moskowit z D. (1973), Le traducteur, récepteur et destinataire du message, Etudes de Linguistique Appliquée, No 12, Didier, Paris, p. 72-85.
  • Pergnier M. (1993), Les fondements sociolinguistiques dela traduction, Presses Universitaires de Lille, Lille.
  • Rastier F. (1989), Sens et textualité, Hachette, Paris.

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_strop_2000_2526_027
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.