Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2001 | 27 | 163-172

Article title

Théorie des modèles de textes appliquée à la traductologie

Content

Title variants

EN
The theory of texts’ models applied in the science of translation
PL
Théorie des modèles de textes appliquée à la traductologie

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
The article describes the connection between the science of translation and contrastive textology. The foucs is on the texts of a strictly determined fixed structure, such as: instructions of use, bank or medical leaflets, recipes, job advertisements, legislative texts (a company establishment agreement, a leasing agreement, etc.), which translators may be exposed to in their professional careers. The article tries to outline these texts’ models, which tend to function parallelly in different societies as a basis for their correct translation.

Keywords

Year

Volume

27

Pages

163-172

Physical description

Dates

published
2001-10-01

Contributors

References

  • Antos G. (1982), Grundlagen einer Theorie des Formulierens. Textherstellung in geschriebener und gesprochener Sprache. Tübingen.
  • Bocquet C. (2000), La notion de modèle de discours appliquée à la traduction, Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXV1, pp. 21-28.
  • Cary E. (1958), Comment faut-il traduire?, Lille: Presses Universitaires de Lille.
  • Drescher M. (2000), Pour une analyse contrastive des types de discours: L'exemple du faire-part de dècesen français et en espagnol, Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXVI, pp. 67-80.
  • Delisle J. (1980), L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa (2e éd.).
  • Gambier Y. (2000), Traduction et analyses de discours: typologie croisée, Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXVI, pp. 97-108.
  • Gülich E., Krafft U. (1997), Le rôle du'préfabriqué' dans le processus de production discursive, in: Michael Martins-Baltazar, La locution entre langue et usages. Fontenay-aux-Roses: ENS
  • Gülich E., Krafft U. Editions Fontenay/Saint-Cloud, pp. 241-276.
  • Hatim B. et Mason I. (1990), Discourse and the Translator, London, New York: Longman.
  • Hatim B. et Mason I. (1997), Communication across cultures: Translation and Contrastive Text Lingustics, Exeter: Exeter U.P.
  • Hurtado-Albir A. (1996), La traduction: classification et elements d'analyse, Meta 41(3), pp. 366-377.
  • Lederer M., (1994), La traduction aujourd'hui, Paris: Hachette.
  • Neubert A. (1985), Text and translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
  • Nord C. (1991), Text Analysis in Translation. Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi.
  • Pergnier M. (1993) (1° éd. 1978), Les fondements socio-linguistiques de la traduction, Presses Universitaires de Lille.
  • Reiß C. (1976), Texttyp und Übersetzungsmethode. Der Operative Text. Kronberg: Scriptor.
  • Spillner B. (1981), Textsorten im Sprachvergleich. Ansätze zu einer kontrastiven Textologie in:nKühlwein W., Thome G., Wilss W. (éds), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, München, pp. 239-250.
  • Spillner B. (1983), Zur kontrastiven Analyse von Fachtexten - am Beispiel der Syntax von Wetterberichten, LiLi. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 13, Bielefeld, pp. 110-123.
  • Thiel G., Thomé G. (1987), Resolutionen. Ein empirisch enwickelter Beitrag zur Textanalyse. Tübingen.
  • Tomaszkiewicz T. (1998), Traduction juridique en Pologne: affrontement de deux mondes distincts, in: Balard, M. (éd.) Europe et Traduction, Arras: Artois Presses Université, Les Presses de l’Université d’Ottawa, pp. 283-294.
  • Vinay J.P., Darbelnet J. (1958), Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Marcel Didier.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_strop_2001_27_015
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.