Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2001 | 27 | 173-185

Article title

Comment traduire le comique verbal

Content

Title variants

EN
How to translate verbal comicality
PL
Comment traduire le comique verbal

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
In this article the author presents a selection of results of studies of verbal comicality in Rabelaise and as it is translated by T. Boy-Żeleński. The results were obtained through the use of the method of comparison of laughter-creating mechanisms of comic sequences in LD and LA, based on the theory of connotations as developed by C. Kerbrat-Orecchioni.

Keywords

Year

Volume

27

Pages

173-185

Physical description

Dates

published
2001-10-01

Contributors

References

  • Arrivé M. (1976), Lire Jarry. Bruxelles: Dialectiques.
  • Buttler D. (1974), Polski dowcip językowy. Warszawa: PWN.
  • Greimas A- J. (1972), Essais de sémiotique poétique. Paris: Larousse.
  • Guilbert L. (1975), La créativité lexicale. Paris: Larousse.
  • Kerbrat-Orecchioni C. (1979), De la sémantique lexicale à la sémantique de rénonciation. Lille: Presses Universitaire de Lille.
  • Le Guern M. (1973), Sémantique de la métaphore et de la métonymie. Paris: Larousse.
  • Lewicka H. (1954), Komizm słowotwórczy u Rabelais’go i w przedrenesansowej literaturze, Kwartalnik Neofilologiczny z. 4, 21-47.
  • Pisarska A., Tomaszkiewicz T. (1996), Współczesne teorie przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Rabelais F. (1956), Oeuvres complètes. Paris: Gamier.
  • Rabelais F. (1973), Gargantua i Pantagruel (trad. par Boy-Żeleński). Warszawa: PIW.
  • Wojtasiewicz O. (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Ossolineum.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_strop_2001_27_016
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.