Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 39 | 2 | 71-86

Article title

La Traduction en tant que discours

Content

Title variants

EN
Translation as a discourse

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
Every translation is a second-order discourse, based on a first-order discourse, whose form is the result of negotiation between the discursive polysystems of the source and target cultures. Its dual role, representing the source-language discourse in the target culture as well as meeting the intended expectations of the target text receiver, inevitably entails the intervention of the translator as a second-order communicating subject, as will be illustrated using a French translation of a building design.

Year

Volume

39

Issue

2

Pages

71-86

Physical description

Dates

published
2012-01-01

Contributors

  • Université Adam Mickiewicz, Poznań

References

  • Bakhtine, Mikhaïl (1984): Esthétique de la création verbale. Paris : Seuil.
  • Brzozowski, Jerzy (2011): Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Kraków : Universitas.
  • Charaudeau, Patrick (1994): « Les conditions de compréhension du sens de discours ». URL : http://www.patrick-charaudeau.com/Les-conditions-de-comprehension-du,62.html. (Consulté le 04.03.2012).
  • Charaudeau, Patrick (1995): « Une analyse sémiolinguistique du discours ». Langages 29, (117), 96-111.
  • Charaudeau, Patrick; Maingueneau, Dominique (2002): Dictionnaire d’analyse du discours. Paris : Seuil.
  • Dąmbska-Prokop, Urszula [ed.] (2000): Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa : Educator.
  • Dedecius, Karl (1988): Notatnik tłumacza. Warszawa : Czytelnik.
  • Grzenia, Jan (1998): Słownik nazw własnych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Grzmil-Tylutki, Halina (2007): Gatunek w świetle francuskiej teorii dyskursu. Kraków : Universitas.
  • Gutt, Ernst-August (2004): Dystans kulturowy a przekład. Kraków : Universitas.
  • Hermans, Theo (1999/2009): « Przekład, zadrażnienie i rezonans ». In: Piotr Bukowski & Magda Heydel [ed.], Współczesne teorie przekładu. Kraków : Wydawnictwo Znak, 297-315.
  • Kierzkowska, Danuta [ed.] (2007): Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa : Wydawnictwo Translegis.
  • Lavault-Olléon, Elisabeth (2007): « Traduction spécialisée: des pratiques qui se passent de théorie ? ». In : Elisabeth Lavault-Olléon [ed.], Traduction spécialisée: pratiques, théories, formations. Bern : Peter Lang, 45-72.
  • Maingueneau, Dominique (2002): Analyser les textes de communication. Paris : Nathan.
  • Nord, Christiane (1997/2008): La traduction : une activité ciblées. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras: Artois Presses Université.
  • Pergnier, Maurice (1993): Les fondements socio-linguistiques de la traduction. Presses Universitaires de Lille.
  • Petit, Gérard (2006): « Le nom de marque déposée : nom propre, nom commun et terme ». Meta 51, (4), 690-705.
  • Walkiewicz, Barbara (2009): « Entre la bidimension et la tridimension ou de l’architecture d’un texte sur l’architecture ». Synergies Pologne 6, 167-174.
  • Walkiewicz, Barbara (2012): « Interdyskursywność w przekładzie tekstów specjalistycznych ». In: Monika Krajewska & Lech Zieliński [ed.], Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 6. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 99-115.
  • Walkiewicz, Barbara (à paraître a): « Génologie contrastive au service de la traductologie ».
  • Walkiewicz, Barbara (à paraître b): « Entre texte et hypertexte ou de la structure d’un projet d’architecture ».
  • Walkiewicz, Barbara (à paraître c): « Entre texte et image ou de la traduction des projets d’architecture ».
  • Tomaszkiewicz, Teresa (2005): « La traduction intersémiotique fait-elle partie de la traductologie ? ». In : Jean Peeters [ed.], La traduction. De la théorie à la pratique et retour. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 159-168.
  • Toury, Gideon (1995/2009): « Metoda opisowych badań przekładu ». In : Piotr Bukowski & Magda Heydel [ed.], Współczesne teorie przekładu. Kraków : Wydawnictwo Znak, 206-222.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_strop_2012_392_005
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.