Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 43 | 1 | 47-62

Article title

Les compétences discursives et génériques dans la traduction des contrats de droit civil français et polonais

Authors

Content

Title variants

EN
Discursive and generic competences in translating French and Polish civil law contracts

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
In the process of legal translation, different rules for editing individual genres are an important issue arising from cultural differences. Therefore, translator’s discursive and generic competences affect the quality of translation. Even if the knowledge of standards of the genre of target culture does not allow their direct application in the text of translation, a comparison of generic standards facilitates proper interpretation of the source text and editing the target text, thus allowing to achieve the intended communicative objective. The purpose of this article is to compare the legal discourse in highly routinised genres such as Polish and French contracts in the field of civil law. Based on the French school of discourse analysis, the study is designed to extract meanings which are not expressed directly, but are related to the function of a given text. Particular emphasis is placed on ways of expressing the performative nature of analysed genres and interpersonal relationships.

Year

Volume

43

Issue

1

Pages

47-62

Physical description

Dates

published
2016-03-15

Contributors

author
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

References

  • Antoniewska, D. (2005). L’analyse contrastive des textes modèles de droit civil français et polonais appliquée à la traduction (Unpublished doctoral dissertation). Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland.
  • Austin, J.L. (1991). Quad dire, c’est faire (G. Lane, Trans.). Paris : Editions du Seuil. (Original work published 1962 r.)
  • Benveniste, É. (1966). Problèmes de linguistique générale. Paris : Éditions Gallimard.
  • Boquet, C. (2008). La traduction juridique : fondement et méthode. Bruxelles : De Boeck.
  • Charaudeau, P. (1992). La grammaire du sens et de l’expression. Paris : Hachette Education.
  • Code civil – 2013. (2012). Éditions Prat.
  • Cornu, G. (2000). Linguistique juridique. (2nd ed.) Paris : Montchrestein.
  • Didier, E. (1987). Le langage du droit et la nouvelle traduction juridique. L’actualité terminologique, 20 (5), 7-11.
  • Fontaine, M., Cavalerie, R., Hassenforder, J.-A. (2000). Dictionnaire de droit (2nd ed.). Paris : Foucher.
  • Gémar, J.-C. (1995). Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société : éléments de jurilinguistique, tome 2 : Application. Traduire le texte juridique. Québec : Presses de l’Université du Québec.
  • Gizbert-Studnicki, T. (1986). Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej. Warszawa – Kraków: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
  • Grzmil-Tylutki, H. (2007). Gatunek w świetle francuskiej teorii dyskursu. Kraków : Universitas.
  • Guillien, R. & Vincent, J. (2001). Lexique des termes juridiques (13th ed.). Paris : Dalloz.
  • Jopek-Bosiacka, A. (2006). Przekład prawny i sądowy. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Kerbrat-Orecchioni, C. (1997). L’énonciation. De la subjectivité dans le langage. Paris : Armand Colin.
  • Kierzkowska, D. ( 2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa : Wydawnictwo Tepis.
  • Radwański, Z. (Eds.), (2007). Prawo cywilne – część ogólna (9th ed.). Warszawa : C.H. Beck : Instytut Nauk Prawnych PAN.
  • Searle, J.R. (1982). Sens et expression (J. Proust, Trans.). Paris : Minuit. (Original work published 1979 r.)
  • Solova, R. (2013). Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych. Wrocław : Oficyna Wydawnicza ATUT.
  • Tomaszkiewicz, T. (1988). Étude comparative de quelques indices du concept d’énonciation en français et en polonais. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Walkiewicz, B. (2012). La traduction en tant que discours. Studia Romanica Posnaniensia, XXXIX, 71-86.
  • Walkiewicz, B. (2013). Architektura tekstów o architekturze. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Wojtak, M. (2012). Styl urzędowy. In J. Bartmiński (Eds.), Współczesny język polski (4th ed.). (pp. 155-171). Lublin : Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
  • Wronkowska, S. & Zieliński, M. (2012). Komentarz do zasad techniki prawodawczej z dnia 20 czerwca 2002 (2nd ed.). Warszawa : Wydawnictwo Sejmowe.
  • Ziembiński, Z. & Zieliński, M. (1992). Dyrektywy i sposób ich wypowiadania. Warszawa : Polskie Towarzystwo Semiotyczne.
  • Zieliński, M. (1999). Języki prawne i prawnicze. In W. Pisarek, Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci (pp. 50-74). Kraków : Ośrodek Badań Prasoznawczych Uniwersytet Jagielloński.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_strop_2016_425_004
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.