Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 45 | 4 | 75-89

Article title

Traduction automatique dans la formation des traducteurs : une analyse expérimentale de la post-édition

Content

Title variants

EN
Automatic Translation in Translators Training: an Experimental Analysis of the Post-editing

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
In this article the author analyzes the evolution of the role of the translator in a world dominated by new technologies and the influence of these on the training of future translators. She focuses primarily on machine translation and post-editing. The purpose is illustrated by the results of experiments carried out within the framework of a program belonging to the EMT network and whose objective is to compare the steps of rewording in target language by post-editing and by a human translation exclusively. These experiments make it possible to draw some conclusions concerning the training of students integrating machine translation and post-editing.

Year

Volume

45

Issue

4

Pages

75-89

Physical description

Dates

published
2019-02-22

Contributors

  • Université Adam Mickiewicz de Poznań

References

  • Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology. Ottawa : University of Ottawa Press.
  • Bowker, L. & Corpas Pastor, G. (2015). « Translation Technology ». In R. Mitkov (réd.), Handbook of Computational Linguistics. Oxford : Oxford University Press.
  • Clas, A. & Safar, H. (réd.). (1992). L’Environnement traductionnel. La station de travail du traducteur de l’an 2001. Actes du colloque de Mons, 25-27 avril 1991. Montréal : AUPELF & Presses de l’Université du Québec, coll. « Actualité scientifique ».
  • Frérot, C. & Karagouch, L. (2016). « Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs ». ILCEA, 27. Mis en ligne le 08 novembre 2016. Accessible sur le site http://journals.openedition.org/ilcea/3849. Dernière consultation le 30 avril 2018.
  • Gambier, Y. (2000). « Le traducteur des multimédias : une nouvelle identité professionnelle ». In S. Mejri, A. Clas, T. Baccouche & G. Gross (réd.), La traduction : théories et pratiques. Actes du colloque international « Traduction humaine, traduction automatique, interprétation », Tunis 28-30, septembre 2000. Vol. I (pp. 111-121), cité par Ladmiral (2005).
  • Ladmiral, J.-R. (2005). « Formation des traducteurs et traduction philosophique ». Meta, vol. 50, no. 1, 96-106.
  • Le Blanc, M. (2016). « La traduction spécialisée à l’ère des nouvelles technologies : Quel impact sur le texte de spécialité ? ». Studia Romanica Posnaniensia, XLIII (1), 77-92.
  • Mounin, G. (1955). Les Belles infidèles. Essai sur la traduction. Lille : Presses Universitaires du Septentrion.
  • Peraldi, S. (2016). « De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière ». Revue française de linguistique appliquée, vol. XXI, no. 1, 67-90.
  • Robert, A.-M. (2013). « La post-édition : l’avenir incontournable du traducteur ? ». Traduire, 222, 137-144. Mis en ligne le 12 novembre 2013. Accessible sur le site http://journals.openedition.org/traduire/460. Dernière consultation le 03 avril 2018. DOI : 10.4000/traduire.460.
  • Tomaszkiewicz, T. (2006). « Traductions collaboratives en tant que moyen pour analyser les stratégies de compréhension et de mise en forme ». In S. Öztürk Kasar, Interdisciplinarité en traduction. Vol. II (pp. 81-94). Istanbul : Les éditions ISIS.
  • Tomaszkiewicz, T. (2014). « Traductions collaboratives : lieu de rencontre entre professionnels, chercheurs et formateurs ». Tralogy, II, session 6 : Teaching around MT/Didactique, enseignement, apprentissage, mis à jour le. Accessible sur le site http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=257. Dernière consultation le 21 mai 2014.
  • Tual, M. (2017). « Malgré d’impressionnants progrès, la traduction automatique a encore du chemin à parcourir ». Le Monde. Accessible sur le site http://www.lemonde.fr/pixels/article/2017/05/19/malgre-d-impressionnants-progres-la-traduction-automatique-a-encore-du-chemina-parcourir_5130546_4408996.html#flf3p4kbe1113UO8.99. Dernière consultation le 19 mai 2017.
  • Witczak, O. (2016). « Tłumacze kontra maszyny, czyli o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo ». In B. Whyatt & al., Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu (pp. 201-231). Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_strop_2018_454_005
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.