Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 45 | 4 | 91-107

Article title

Les facteurs cognitifs inhérents à l’expertise du traducteur

Content

Title variants

EN
Cognitive Factors Inherent to the Translator Expertise

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
This study investigates the differences between novice and expert translators. Six expert translators and six translation students were asked to translate a text into Arabic and explain their translation process. The results show a difference in the translation quality, expertise of translation and the way novices and experts think and solve the translation problems. Numerous factors such as memory, emotions, decision making, problem solving, etc. co-determine successful experts. A translator expert is not just someone who has translation skills, it’s also someone who understands how his knowledge is organized; he behaves automatically and fluidly without conscious control.
EN
This study investigates the differences between novice and expert translators. Six expert translators and six translation students were asked to translate a text into Arabic and explain their translation process. The results show a difference in the translation quality, expertise of translation and the way novices and experts think and solve the translation problems. Numerous factors such as memory, emotions, decision making, problem solving, etc. co-determine successful experts. A translator expert is not just someone who has translation skills, it’s also someone who understands how his knowledge is organized; he behaves automatically and fluidly without conscious control.

Year

Volume

45

Issue

4

Pages

91-107

Physical description

Dates

published
2019-02-22

Contributors

  • Université Saint-Joseph (ETIB), Beyrouth

References

  • Baddeley, A. (1992). « Working Memory: the interface between memory and cognition ». Journal of Cognitive (euroscience, 4, 281-288.
  • Berthoz, A. (2003). La Décision. Paris : Odile Jacob.
  • Camus, J.-F. (1996). La Psychologie cognitive de l’attention. Paris : Armand Colin.
  • Dancette, J. (1995). Parcours de traduction : étude expérimentale de processus de compréhension. Lille : Presses Universitaires de Lille.
  • EMT, GROUPE D’EXPERTS (2009). Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia. Bruxelles. Accessible sur le site http://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_fr.pdf. Dernière consultation le 18 juin 2016.
  • EMT, GROUPE D’EXPERTS (2017). Competence Framework. Accessible sur le site https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf. Dernière consultation le 8 septembre 2018.
  • Ericsson, K.A. (2006). « The influence of experience and deliberate practice on the development of superior expert performance ». In K.A. Ericsson, N. Charness, P.J. Feltovich & R.R. Hoffman (réd.), The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance (pp. 683-703). Cambridge : Cambridge University Press.
  • Ericsson, K.A., Krampe, R.T. & Tesch-Römer, C. (1993). « The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance ». Psychological Review, 100, 363-406.
  • Goleman, D. (1997). L’intelligence émotionnelle. Paris : Éditions Robert Laffont.
  • Gӧpferich, S. (2009). « Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp ». In S. Göpferich, A.L. Jakobsen, & I.M. Mees (réd.), Behind the mind. Methods, models and results in translation process research (11-37). Frederiksberg : Samfundslitteratur.
  • Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamin Publishing Company, coll. « Benjamin Translation Library (BTL) ».
  • Hoffman, R. (1997). « The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting ». Interpreting, 1 (2), 189-230.
  • Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir : metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid : Edelsa.
  • Hurtado Albir, A. (2008). « Compétences en traduction et formation par compétences ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, 21, 17-64. Accessible sur le site http://www.erudit.org/revue/ttr/2008/v21/n1/029686ar.html.
  • Krings, H.P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen : Narr.
  • Lasnier, F. (2000). Réussir la formation par compétences. Montréal : Guérin.
  • Lasnier, F. (2001). « Un modèle intégré pour l’apprentissage d’une compétence ». Pédagogie collégiale, 15 (1), 28-33.
  • Luminet, O. (2002). Psychologie des émotions. Bruxelles : Editions de Boeck.
  • Mandler, G. (1984). Mind and body: psychology of emotion and stress. New York : Norton.
  • Moser-Mercer, B. (2008). « Skill acquisition in interpreting. A human performance perspective ». The Interpreter and Translator Trainer, 2 (1), 1-28.
  • PACTE GROUP (2005). « Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues ». Meta, 50 (2), 609-619.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_strop_2018_454_006
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.