Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 46 | 1 | 7-23

Article title

La nature du commentaire explicatif dans la traduction des toponymes et des anthroponymes – étude comparative

Content

Title variants

EN
The nature of explication commenatry in translation of toponyms and anthroponyms – comparative study

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
In the following article we will present the results of our study on the translation of toponyms and anthroponyms for instance at Arte TV news. First, we will introduce and define the notion of explication, one of translation procedures. And then, we will show the semantic content of explication commentary in translation of the names of people and places from French into German and vice versa. Our study has a comparative nature.
EN
In the following article we will present the results of our study on the translation of toponyms and anthroponyms for instance at Arte TV news. First, we will introduce and define the notion of explication, one of translation procedures. And then, we will show the semantic content of explication commentary in translation of the names of people and places from French into German and vice versa. Our study has a comparative nature.

Year

Volume

46

Issue

1

Pages

7-23

Physical description

Dates

published
2019-05-30

Contributors

  • Université Adam Mickiewicz, Poznań

References

  • Bagajewa, I. (1992). « Geographical names. Problems of equivalence and translatability ». Translation and Meaning, part 2, 349-354.
  • Ballard, M. (2001). Le nom propre en traduction. Paris : Ophrys.
  • Borowczyk, P. (2007). « Transferts culturels à la télévision franco-allemande Arte ». Studia Romanica Posnaniensia, XXXIV, 17-32.
  • Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M. (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
  • Folkart, B. (1986). Traduction et remotivation onomatsique. Meta, 31 (3), 233-252.
  • Jonasson, K. (1994). Le nom propre. Constructions et interprétations. Louvain-la Neuve : Editions Duclot.
  • Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Modèle interprétatif. Paris : Hachette.
  • Luyken, G.-M. (1991). Vincre les barrières linguistqiues à la télévision. Doublage et sous-titrage pour un public européen. Manchester : Institut Européen de la Communication.
  • Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1996). Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Skibińska, E. (1999). Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach « Pana Tadeusza ». Wrocław : Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Tomaszkiewicz, T. (przekład i adaptacja) (2004). Terminologia tłumaczenia. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Wojtasiewicz, O. (1992). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa : Tepis.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_strop_2019_461_001
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.