Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 47 | 2 | 93-110

Article title

I toponimi nei dizionari bilingui italiano-polacco, polacco-italiano in un contesto diacronico di apprendimento

Authors

Content

Title variants

EN
The toponyms in Italian-Polish and Polish-Italian bilingual dictionaries in a diachronic learning context

Languages of publication

IT

Abstracts

PL
The purpose of this is to analyze the toponyms present in some Italian-Polish and Polish-Italian bilingual dictionaries. After selecting a “skeleton” of the dictionaries that trace part of the history of the bilingual lexicography in question, we move on to the analysis of the toponyms used in the dictionaries. In a lexicultural context, understood as the transfer of the cultural elements of a given language, we observe the choices made by lexicographers of the different eras and try to understand the reasons, sometimes of a personal nature or dictated by the historical context, or sometimes influenced by the political system in a given country. At the same time, we want to highlight the evolution in the diachronic field that toponyms and their equivalents have had in the dictionaries in question, as well as their value in teaching a particular foreign language.
EN
The purpose of this is to analyze the toponyms present in some Italian-Polish and Polish-Italian bilingual dictionaries. After selecting a “skeleton” of the dictionaries that trace part of the history of the bilingual lexicography in question, we move on to the analysis of the toponyms used in the dictionaries. In a lexicultural context, understood as the transfer of the cultural elements of a given language, we observe the choices made by lexicographers of the different eras and try to understand the reasons, sometimes of a personal nature or dictated by the historical context, or sometimes influenced by the political system in a given country. At the same time, we want to highlight the evolution in the diachronic field that toponyms and their equivalents have had in the dictionaries in question, as well as their value in teaching a particular foreign language.

Year

Volume

47

Issue

2

Pages

93-110

Physical description

Dates

published
2020-06-15

Contributors

  • Uniwersytet Jagielloński

References

  • Dizionari del corpus analizzato
  • Giannini, F. (1913). Słownik włosko-polski, polsko-włoski. Berlin: Neufeld-Henius.
  • Łopieńska, I. (2001). Nazwy geograficzne. In E. Jamrozik, I. Łopieńska, (ed.), Wielki słownik włosko-polski: podstawy gramatyki języka włoskiego, czasowniki nieregularne, nazwy geograficzne, imiona, postacie historyczne i mitologiczne, skróty i skrótowce włoskie, oznakowanie włoskich prowincji (pp. 169-187). Warszawa: Wiedza Powszechna.
  • Meisels, W. (1964). Podręczny słownik polsko-włoski. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Wiedza Powszechna.
  • Meisels, W. (1970). Podręczny słownik włosko-polski. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Wiedza Powszechna.
  • Pląskowski, I. (1860). Słownik podręczny włosko-polski. Warszawa: Edizione propria, presso libreria G. Sennewald.
  • Pląskowski, I. (1860). Słownik podręczny polsko-włoski. Warszawa Edizione propria, persso libreria G. Sennewald.
  • Podracka, M.K. (a cura di) (2004). Uniwersalny słownik włosko-polski. Warszawa: Rea.
  • Podracka, M.K. (a cura di) (2008). Uniwersalny słownik polsko-włoski. Warszawa: Rea.
  • Rykaczewski, E. (1856). Dokładny słownik włosko polski. Berlin: Behr.
  • Rykaczewski, E. (1857). Dokładny słownik polsko włoski. Berlin: Behr.
  • Soja, S., Zawadzka, C., Zawadzki, Z. (1961). Słownik polsko-włoski. Warszawa: Wiedza Powszechna.
  • Soja, S., Zawadzki, Z. (1960). Słownik włosko-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna.
  • Opere di riferimento
  • Chlebda, W. (1997). Zarys polskiej geografii mentalnej. Przegląd Humanistyczny, 3, 81-94.
  • Czerny, A. (2011). Teoria nazw geograficznych. Warszawa: PAN.
  • Galisson, R. (1999). La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement, à une autre culture, par un autre lexique. Études de Linguistique Appliquée, Revue de Didactologie des languescultures, 116, 477-496.
  • Marello, C. (1989). Dizionari bilingui. Bologna: Zanichelli.
  • Mrongovius, C. (1837). Dokładny niemiecko-polski słownik. Dresden: Königsberg in Dresden (edizione consultata).
  • Nowowiejski, B. (2012). Świat nazw własnych w niemiecko-polskim słowniku Mrongowiusza. Cz. I: Toponimia. Białostockie Archiwum Językowe, 12, 165-182. DOI: 10.15290/baj.2012.12.10. Retrieved from: https://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/handle/11320/1046 (Consultato il10.04.2019).
  • Palmarini, L. (2016). Wojciech Meisels: vita e produzione linguistico-letteraria dell’autore del più popolare dizionario bilingue italiano polacco, polacco-italiano. Romanica Cracoviensia, 16, 121-135. DOI: 10.4467/20843917RC.16.011.5932.
  • Palmarini, L. (2018). La lessicografia bilingue italiano polacca e polacco-italiana, dal 1856 al 1946. Berlin: Peter Lang. DOI:10.3726/b14323.
  • Rossi, G. (1867). Storia della città di Sanremo. Sanremo: Gandolfo.
  • Sosnowski, R. (2005). Il dizionario italiano–polacco di Erazm Rykaczewski, alcuni cenni sulla presenza dell’italiano in Polonia nel XIX secolo. Revista de italianística, IX, 173-183.
  • Tolomeo, C. (1598). Geografia Cioè Descrittione Universale Della Terra. Venezia: Galigani Battista e Giorgio.
  • Jamrozik, E. (2006). Aspetti della lessicografia bilingue. Presentazione del Grande Dizionario italiano-polacco. Retrieved from: http://www.accademiadellacrusca.it/it/scaffali-digitali/articolo/aspetti-lessicografia-bilingue-presentazione-grande-dizionario-italiano-p (Consultato il 22.04.2019).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_strop_2020_472_007
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.