PL EN


2016 | 20 | 25-39
Article title

Formulierungsmuster auf Dänischer Schildern

Authors
Content
Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
Communication style on signs in public spaces reflects the sociocultural values of a speech community and provides insight into its preferred mode of communication with unknown communication partners. The linguistic routines present in these texts are part of professional linguistic competence. Starting with an inadequate Danish translation of a sign in a German supermarket, this article examines texts on Danish signs with the purpose of identifying and describing the inventory of patterns for this particular genre. Using Sandig’s text linguistic approach, a corpus of about 200 texts was analyzed with respect to the linguistic patterns for regulating behavior or conveying information – the most prominent linguistic actions on signs. The analysis comprises the grammatical forms, the lexical means to characterize the intended message, mitigation strategies, face saving strategies and irony as well as expressions of emotional involvement by the communicator. The results do not allow a general conclusion about preferred patterns but show the potential range of options. Two observations might be pointed out as salient, namely the use of huske ‘remember’ as presequence for getting attention or as part of the proposition and the relative scarcity of mitigating strategies.
Keywords
Year
Volume
20
Pages
25-39
Physical description
Dates
published
2016-12-19
Contributors
author
  • Syddansk Universitet Institut for Design og Kommunikation Alsion 2 6400 Sønderborg Denmark
References
  • Bonner, M. (1998). Rauchen verboten oder Här ute röker vi inte. Zur Kulturspezifik von Verboten und Aufforderungen im öffentlichen Raum. In: M. Nordén et al. (Hrsg.), Ein- und Ausblicke. Beiträge zur 1. Arbeitstagung schwedischer Germanisten, Umeå, 24.-25. April 1998 (S. 136-143). Umeå: Institutionen för tyska.
  • Bonner, M. (2008). Direktiva auf Schildern. Stilistische Präferenzen im Isländischen und Deutschen. Bruno-Kress-Vorlesung 2007. Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität.
  • Durst-Andersen, P. (1995). Imperative Frames and Modality. Direct vs. Indirect Speech Acts in Russian, Danish, and English. Linguistics and Philosophy 18, 611–653.
  • Fleischmann, E. (1999). Die Translation aus Sicht der Kultur. Kulturelle Modelle der Translation. In: A. Gil et al. (Hrsg.), Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung (S. 59-77). Frankfurt am Main: Lang.
  • Hansen, E. (1977). Dæmonernes Port. Støttemateriale til undervisningen i nydansk grammatik. København: Reitzel.
  • House, J. (1998). Kontrastive Pragmatik und interkulturelle Kompetenz im Fremdsprachenunterricht. In: W. Börner, K. Vogel (Hrsg.), Kontrast und Äquivalenz. Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung (S. 62-88). Tübingen: Narr.
  • Koller, W. (2001). DANK und DANKSAGUNG – eine Annäherung. In: E.-M. Jakobs, A. Rothkegel (Hrsg.), Perspektiven auf Stil (S. 267-304). Tübingen: Niemeyer.
  • Sandig, B. (2006). Textstilistik des Deutschen. Berlin/New York: de Gruyter.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-doi-10_1515_fsp-2016-0023
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.