Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 14 | 29 | 51-72

Article title

“Thou art translated”: Remapping Hideki Noda and Satoshi Miyagi’s A Midsummer Night’s Dream in Post-March 11 Japan

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Ever since the first introduction of Shakespeare to a Japanese audience in the nineteenth century, his plays have functioned as “contact zones,” which are translingual interfaces between communities and their cultures; points of negotiation, misunderstanding and mutual transformation. In the context of what is ostensibly a monolingual society, Japanese Shakespeare has produced a limited number of performances that have attempted to be multilingual. Most of them, however, turn out to be translingual, blurring the borders of linguistic specificity. As an example of this, I read A Midsummer Night’s Dream as adapted by Hideki Noda originally in 1992 and then directed by Miyagi Satoshi for the Shizuoka Performing Arts Centre in 2011. Drawing on my experience as the surtitle translator of Noda’s Japanese adaptation “back” into English, I discuss the linguistic and cultural metamorphosis of Noda’s reworking and the effects of its mediation in Miyagi’s rendition, and ask to what extent the production, adapted in post-March 2011 Japan, can be read as a “contact zone” for a translingual Japanese Shakespeare. In what way did Miyagi’s reading of the post-March 11 events inflect Noda’s adaption along socio-political lines? What is lost and gained in processes of adaptation in the wake of an environmental catastrophe?

Year

Volume

14

Issue

29

Pages

51-72

Physical description

Dates

published
2016-12-30

Contributors

author
  • Kobe City University of Foreign Studies

References

  • Bateson, Gregory. Steps to an Ecology of Mind. Chicago, The University of Chicago Press: 2000.
  • Benjamin, Walter. Illuminations. Trans. Harry Zohn. New York: Shocken, 1968 [2007]. 69-83.
  • Brisset, Annie. “The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 343-375.
  • Dasgupta, Probal. “Trafficking in Words: Languages, Missionaries and Translators.” In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Eds. Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar. Philadelphia: John Benjamins, 2007. 57-72.
  • Deleuze, Gilles. Two Regimes of Madness. Ed. David Lapoujade. Trans. Ames Hodges and Mike Taormina. New York: Semiotext(e), 2007.
  • Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction. London: Basil Blackwell, 1983.
  • Eglinton, Mika. “Interview with Satoshi Miyagi, Ku Na’uka’s Hamlet.” Asian Theatre Journal 28.1 (2011) 234-43.
  • Eglinton, Mika. Theatre review. “A Midsummer Night’s Dream adapted by Hideki Noda, directed by Satoshi Miyagi”, Shizuoka Performing Arts Center, Shizuoka, 4 June 2011. Shakespeare Studies 50 (2013) 47-49.
  • Eglinton, Mika. Theatre review. “What the worth of the word?” The Japan Times, 29 Jan 2014 http://www.japantimes.co.jp/author/int-mika_eglinton/
  • Eglinton, Mika. “Adapting to Post-March 2011 Japan: Hideki Noda and Satoshi Miyagi’s A Midsummer Night’s Dream.” Gaidai Ronso 65 (2015) 133-46.
  • Eglinton, Mika. “International Noda Hideki,” A History of Japanese Theatre, Cambridge UP, 2016: 330.
  • Hasebe, Hiroshi. Ed. Teihon: Noda Hideki to Yume no Yuminsha. Tokyo: Kawadeshobo Shinsha, 1993.
  • Heinrich, Patrick. The Making of Monolingual Japan: Language Ideology and Japanese Modernity. Bristol: Multilingual Matters, 2012.
  • Minami, Ryuta. “Shakespeare Reinvented on the Contemporary Japanese Stage” in Performing Shakespeare in Japan. Eds. Ian Curruthers, John Gillies and Minami Ryuta. Cambridge: Cambridge University Press, 2001: 146-158.
  • Miyagi, Satoshi. Press conference, 5 April 2011 at the Institut Français, Tokyo. Trans. Mika Eglinton.
  • Miyagi, Satoshi. A Midsummer Night’s Dream Programme Note (Shizuoka: SPAC: 2011) 1-2. Trans. Mika Eglinton.
  • Miyagi, Satoshi. “Devil in Hideki, Dialogue with Yushi Odashima”, Fujinokuni Sekai Engeki Festival Programme (Shizuoka: SPAC: 2011) 3-4.
  • Noda, Hideki. “A Midsummer Night’s Dream” in Mawashi wo Shimeta Shakespeare. Tokyo: Shinchosha, 1994. Trans. Mika Eglinton. Subtitles for A Midsummer Night’s Dream at SPAC, June 2011.
  • Noda, Hideki. “Interview with Noda Hideki” in Performing Shakespeare in Japan. Eds. Ian Curruthers, John Gillies and Minami Ryuta. Cambridge: Cambridge UP, 2001: 220-29.
  • Powell, Brian. “Japan’s First Modern Theater. The Tsukiji Shogekijo and Its Company, 1924-26.” Monumenta Nipponica 30-1 (1975): 69-85.
  • Pratt, Mary Louise. “Arts of the Contact Zone.” Profession 91 (1991): 33-40.
  • Schencking, Charles J. “The Great Kanto Earthquake and the Culture of Catastrophe and Reconstruction 1920s Japan.” The Journal of Japanese Studies 34-2 (2008): 295-331.
  • Virilio, Paul. The Administration of Fear. Trans. Ames Hodges. Los Angeles: Semiotext(e), 2012.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_1515_mstap-2016-0016
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.