Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 15 | 2 | 119-128

Article title

Translation and Cognition: Cases of Asymmetry. An Editorial

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This editorial outlines the theoretical and methodological underpinnings of the current special issue, signalling some of the practical implications of the problems investigated. As the title of the collection highlights the convergence of “translation” and “cognition”, emphasis is here first placed on what “cognitive” can be taken to stand for in translation-centred research. I then discuss the other identifying idea of the issue – that of asymmetry – i.e. the observation that conceptual-semantic content is variably partitioned as it gets coded in different languages. Special attention is paid to cross-linguistic conventionalisation misalignment which requires sensitisation to translation scenarios where the symmetry of the source and target structures is only illusory.

Year

Volume

15

Issue

2

Pages

119-128

Physical description

Dates

published
2017-06-30

Contributors

  • University of Łódź

References

  • Alves, Fabio (ed.). 2003. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins.
  • Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius (eds). 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
  • Barlow, Michael and Suzanne Kemmer (eds.). 2000. Usage-based Models of Language. Stanford, CA: CSLI Publications.
  • Boas, Hans. C. 2013. Frame Semantics and translation. In Ana Rojo and Iraide Ibarretxte-Antunano (eds.), Cognitive Linguistics and Translation, 125–158. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
  • Boas, Franz. 1911. Introduction. In Franz Boas (ed.), Handbook of American Indian Languages, Vol.1, 1–83. Government Print Office (Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology, Bulletin 40).
  • Casasanto, Daniel. 2008. Who’s Afraid of the Big Bad Whorf? Cross-linguistic Differences in Temporal Language and Thought. Language Learning 58(1). 63–79.
  • Deckert, Mikołaj. 2013. Meaning in Subtitling: Toward a Contrastive Cognitive Semantic Model. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Deckert, Mikołaj. 2015. The Automated Interlingual Mapping Effect in Trainee Subtitlers, JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 24. 28–43.
  • Deckert, Mikołaj. 2016. Translatorial Dual-Processing – Evidence from Interlingual Trainee Subtitling. Babel 62 (3). 495–515.
  • Deckert, Mikołaj (forthcoming). Asymmetry and Automaticity in Translation. To appear in Translation and Interpreting Studies 12 (3).
  • Deutscher, Guy. 2010. Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages. New York: Metropolitan Books/Henry Holt and Co.
  • Eckert, Penelope. 2000. Linguistic Variation as Social Practice. The Linguistic Construction of Identity in Belten High. Oxford: Blackwell.
  • Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich and Sharon O᾽Brien. 2015. (eds.) Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam: John Benjamins.
  • Elena A. Burmakova and Nadezda I. Marugina. 2014. Cognitive Approach to Metaphor Translation in Literary Discourse. Procedia – Social and Behavioral Sciences 154. 527–533.
  • Evans, Vyvyan and Melanie Green. 2006. Cognitive Linguistics: An Introduction. Mahwah, NJ and Edinburgh: Lawrence Erlbaum Associates/Edinburgh University Press.
  • Evans, Vyvyan, Jörg Zinken and Benjamin K. Bergen. 2007. The Cognitive Linguistics Enterprise: an Overview. In Vyvyan Evans, Jörg Zinken and Benjamin K. Bergen (eds.), The Cognitive Linguistics Reader, 2–26. London and Oakville: Equinox.
  • Fausey, Caitlin M. and Lera Boroditsky. 2010. Subtle Linguistic Cues Influence Perceived Blame and Financial Liability. Psychonomic Bulletin and Review 17 (5). 644–650.
  • Fausey, Caitlin M. and Lera Boroditsky. 2011. Who dunnit? Cross-linguistic differences in eye-witness memory. Psychonomic Bulletin and Review 18 (1). 150–157.
  • Ferreira, Aline and John W. Schwieter (eds.). 2015. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Frankish, Keith and Jonathan St. B. T. Evans. 2009. The Duality of Mind: An Historical Perspective. In Jonathan St. B. T. Evans and Keith Frankish (eds.), Two Minds: Dual Processes and Beyond, 1–29. Oxford: Oxford University Press.
  • Gentner, Dedre and Susan Goldin-Meadow. 2003. Language in Mind: Advances in the Study of Language and Thought. Cambridge, MA: MIT Press.
  • Geeraerts, Dirk. 2006. Introduction. A Rough Guide to Cognitive Linguistics. In Dirk Geeraerts (ed.) Cognitive Linguistics: Basic Readings, 1–28. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
  • Geeraerts, Dirk and Hubert Cuyckens. 2007. Introducing Cognitive Linguistics. In Dirk Geeraerts and Hubert Cuyckens (eds.), Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, 3–21. Oxford: Oxford University Press.
  • Givón, Talmy 1979. On Understanding Grammar. New York: Academic Press.
  • Halverson, Sandra L. 2010. Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method, in Gregory M. Shreve and Erik Angelone (eds.), Translation and Cognition, 349–369. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hansen, Gyde. (ed.). 1999. Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Hansen, Gyde. 2003. Controlling the Process: Theoretical and Methodological Reflections on Research into Translation Processes. In Fabio Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research, 25–42. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Hejwowski, Krzysztof. 2004. Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
  • Ibarretxe-Antuñano, Iraide 2003. What Translation Tells Us about Motion: a Contrastive Study of Typologically Different Languages. International Journal of English Studies 3(2). 151–175.
  • Jaeger, T. Florian 2010. Redundancy and Reduction: Speakers Manage Syntactic Information Density. Cognitive Psychology 61. 23–62.
  • Winawer, Jonathan et al. 2007. Russian Blues Reveal Effects of Language on Color Discrimination. Proceedings of the National Academy of Sciences 104(19). 7780–7785.
  • Kahneman, Daniel. [2011] 2012. Thinking, Fast and Slow. London and New York: Penguin Books.
  • Kirby, Simon et al. 2015. Compression and Communication in the Cultural Evolution of Linguistic Structure. Cognition 141. 87–102.
  • Kubiński, Wojciech. 2002. Prolegomenon to a Cognitive Theory of Translation? In Wiesław Oleksy (ed.), Language Function, Structure, and Change. Essays in Linguistics in Honor of Tomasz P. Krzeszowski, 138–144. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Krupnik, Igor and Ludger Müller-Wille. 2010. Franz Boas and Inuktitut Terminology for Ice and Snow: From the Emergence of the Field to the “Great Eskimo Vocabulary Hoax”. In Igor Krupnik et al. (eds.), SIKU: Knowing Our Ice. Documenting Inuit sea-ice knowledge and use, 377–400. Dordrecht/Heidelberg/London/New York: Springer.
  • Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
  • Langacker, Ronald W. 1988. A Usage-based Model. In Brygida Rudzka-Ostyn (ed.), Topics in cognitive linguistics, 127–161. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
  • Langacker, Ronald W. 2007. Cognitive Grammar. In Dirk Geeraerts and Hubert Cuyckens (eds.), Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, 421–462. Oxford: Oxford University Press.
  • Langacker, Ronald W. 2009. Investigations in Cognitive GraGruyter.
  • Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 1987. Conceptual Structure, Linguistic Meaning, and Verbal Interaction. Łódź: Łódź University Press.
  • Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2010. Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds.), Meaning in Translation, 105–147. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Mandelblit, Nili. 1995. The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds.), Translation and Meaning. Part 3, Proceedings of the Łódź Session of the 2nd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on ‘Translation and Meaning’, 483–495. Zuyd University of Applied Sciences/Maastricht School of Translation and Interpreting: Maastricht.
  • Massey, Gary. 2016. Remapping Meaning: Exploring the Products and Processes of Translating Conceptual Metaphor. In Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds.), Translation and Meaning. New Series, Vol. 2 Pt. 1, 67–83. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Mees, Inger M., Fabio Alves, and Susanne Göpferich (eds.), 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Muñoz Martín, Ricardo. 2010. On Paradigms and Cognitive Translatology. In Gregory M. Shreve and Erik Angelone (eds.), Translation and Cognition, 169–89. Amsterdam: John Benjamins.
  • Muñoz Martín, Ricardo. 2016. Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins.
  • O’Brien, Sharon (ed.). 2011. Cognitive Explorations of Translation, London: Continuum.
  • O’Brien, Sharon. 2015. The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation. In Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O’Brien (eds.), Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, 5–17. Amsterdam: John Benjamins.
  • Piantadosi Steven T., Harry Tily and Edward Gibson. 2011. Word Lengths are Optimized for Efficient Communication. Proceedings of the National Academy of Sciences 108. 3526–3529.
  • Pinker, Steven. 1994. The Language Instinct. New York: Morrow.
  • Pullum, Geoffrey K. 1991. The Great Eskimo Vocabulary Hoax and Other Irreverent Essays on the Study of Language, Chicago: University of Chicago Press.
  • Pulvermüller, Friedemann. 2013. How Neurons Make Meaning: Brain Mechanisms for Embodied and Abstract-symbolic Semantics. Trends in Cognitive Sciences 17(9). 458–470.
  • Regier, Terry et al. 2016. Languages Support Efficient Communication about the Environment: Words for Snow Revisited. PLoS ONE 11(4). doi.org/10.1371/journal.pone.0151138
  • Risku, Hanna. 2012. Cognitive Approaches to Translation. In Carol A. Chapelle (ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics, 1–10. Oxford: Wiley-Blackwell.
  • Rojo, Ana and Iraide Ibarretxe-Antuñano (ed.). 2013. Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: De Gruyter Mouton.
  • Rojo, Ana and Iraide Ibarretxe-Antuñano. 2013a. Cognitive Linguisitcs and Translation Studies: Past, Present and Future. In Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano (eds.), Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: De Gruyter Mouton.
  • Samaniego Fernández, Eva. 2013.The Impact of Cognitive Linguistics on Descriptive Translation Studies: Novel Metaphors in English-Spanish Newspaper Translation as a Case in Point. In Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano (eds.), Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications, 159–198. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
  • Slobin, Dan I. et al. 2014. Manners of Human Gait: a Crosslinguistic Event-naming Study. Cognitive Linguistics 25(4). 701–741.
  • Szarkowska, Agnieszka. 2013. Forms of Address in Polish-English Subtitling. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Tabakowska, Elżbieta. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr.
  • Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen (eds). 2000. Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research. Amsterdam: John Benjamins.
  • Whorf, Benjamin L. 1939/2000. The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language. In John B. Carroll (ed.), Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, 134–159. Cambridge, MA: MIT Press.
  • Whyatt, Bogusława (ed.). 2016. Language Processing in Translation. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52. 2.
  • Wray, Alison. 2008. Formulaic Language: Pushing the Boundaries. Oxford: Oxford University Press.
  • Zipf, George K. 1949. Human Behavior and the Principle of Least Effort. New York: Addison-Wesley.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_1515_rela-2017-0008
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.