Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 7 | 2 | 328-339

Article title

POSTCOLONIAL TENDENCIES IN TRANSLATION IN THE LIGHT OF CENTRE-PERIPHERY PRE-CONCEPTUAL IMAGE SCHEMA

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
One of the main characteristics of translation is that it can be called everything but stable; multiple cultural, social, political, and economic processes are reflected in translation. Postcolonial studies in translation deal with, among others, cultural and linguistic hegemonies as well as strong and weak – or central and peripheral – cultures and the relations between them. Many of the theories (Even-Zohar, 1979; Tymoczko, 1999) state that strong cultures set an example whereas weak cultures attempt at following this example, even at the cost of their own values and culture (so-called foreignization in translation). It is significant to ask oneself why such processes take place. The investigation of the pre-conceptual image schemata of CENTRE-PERIPHERY and PLUS-MINUS polarity of the SCALE sheds some light on the nature of these interactions (Krzeszowski, 1997).

Year

Volume

7

Issue

2

Pages

328-339

Physical description

Dates

published
2016-09-10

Contributors

  • Institute of English Studies, Faculty of Letters, University of Wrocław, ul. Kuźnicza 22, Wrocław

References

  • Bassnett, S. (1991). Translation Studies. London: Routledge.
  • Bassnett, S., & Trivedi, H. (1999). Introduction: of colonies, cannibals and vernaculars. In: S. Bassnett, & H. Trivedi (Eds.), Postcolonial Translation: Theory and Practice (pp. 1-18). London: Routledge.
  • Derrida, J. (1985). Des tours de Babel. Translated by J. F. Graham. Retrieved January 1, 2015, from: http://isites.-harvard.edu/fs/docs/icb.topic84298.files/Supplementary_readings/DERRIDA.PDF.
  • Even-Zohar, I. (2009). Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim [The position of the translated literature within the literary polysystem]. Translated by M. Heydel. In: P. Bukowski, & M. Heydel (Eds.), Współczesne teorie przekładu. Antologia [Modern translation theories] (pp. 195-204). Kraków: Wydawnictwo Znak.
  • Hall, S. (2000). The West and the Rest: Discourse and power. In: S. Hall, D. Held, D. Hubert, & K. Thompson (Eds.), Modernity: An Introduction to Modern Societies (pp. 184-228). Massachusetts: Blackwell.
  • Hejwowski, K. (2004). Translation: A Cognitive-communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
  • Krzeszowski, T. P. (1997). Angels and Devils in Hell. Warszawa: Wydawnictwo Energeia, 108-131.
  • Munday, J. (2004). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
  • Nida, E. A. (2009) Zasady odpowiedniości [Principles of Correspondence]. Translated by Anna Skucińska. In: P. Bukowski, & M. Heydel (Eds.), Współczesne teorie przekładu. Antologia [Modern translation theories] (pp. 51-71). Kraków: Wydawnictwo Znak.
  • Schleiermacher, F. (2006). On the different methods of translating. Translated by S. Bernofsky. In: L. Venuti (Ed.), The Translation Study Reader (pp. 43-63). London: Routledge.
  • Tabakowska, E. (2009). Tłumacząc się z tłumaczenia [Explaining oneself from the translation]. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak.
  • Turner, J. H. (2004) Struktura teorii socjologicznej [The Structure of Sociological Theory]. Translated by A. Manterys et al. Warsaw: Wydawnictwo Naukowe PWN, 258-263.
  • Tymoczko, M. (2009). Literatura postkolonialna i przekład literacki [Post-colonial writing and literary translation]. Translated by A. Sadza. In: P. Bukowski, & M. Heydel (Eds.), Współczesne teorie przekładu. Antologia [Modern translation theories] (pp. 429-448). Kraków: Wydawnictwo Znak.
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. London: Routledge.
  • Venuti, L. (2004). Translation, Community, Utopia. In: L. Venuti (Ed.), The Translation Study Reader (pp. 483-502). London: Routledge.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15503_jecs20162_328_339
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.