Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 15 | 10 | 188-200

Article title

„Przybywaj, ogniu!”. Szkic o historii polskich tłumaczeń dzieł Friedricha Hölderlina

Content

Title variants

„Przybywaj, ogniu!”. Szkic o historii polskich tłumaczeń dzieł Friedricha Hölderlina

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Artykuł przedstawia rozwój polskich przekładów dzieł niemieckiego poety, pisarza i filozofa Friedricha Hölderlina, którego 250. rocznica urodzin przypada 20 marca 2020 roku. Autor tekstu podaje powody, dla których Hölderlin dość późno wzbudził zainteresowanie literaturą polską. Wskazuje na znaczącą rolę przekładów Stefana Napierskiego z lat 1937 i 1938, ale zwrócił uwagę, że kilka wierszy Hölderlina przetłumaczył także Leo Belmont wcześniej, w 1900 r. W dalszej części artykułu badacz podkreśla znaczenie wybranych wierszy Hölderlina opublikowanych w 1964 roku przetłumaczony na język polski przez Mieczysława Jastruna. Maryjka wskazuje również na znaczenie pionierskiej monografii życia Hölderlina napisanej przez Zdzisława Żygulskiego. W dalszej części opracowania omówione zostaną tomy poezji Hölderlina w tłumaczeniu Bernarda Antochewicza, Andrzeja Pańty, Antoniego Libery i Andrzeja Lama, który jako pierwszy przetłumaczył wszystkie wiersze niemieckiego poety. Autor artykułu nie pominął innych prac, które przyczyniły się do eksploracji twórczości i życia Hölderlina w Polsce, w tym między innymi fabularyzowanej biografii Hölderlin Petera Härtlinga w przekładzie Sławy Lisieckiej, czy tomu zawierającego listy Hölderlina i jego Hyperion przygotowany przez Annę Milską i Wandę Markowską.
EN
The article of Wojciech Maryjka presents the development of Polish translations of the works of the German poet, writer and philosopher, Friedrich Hölderlin, whose 250th birthday anniversary falls on 20 March 2020. The author of the text provides the reasons why Hölderlin evoked interest in the Polish literature rather late. He indicates a significant role of translations of Stefan Napierski dated 1937 and 1938, but he noted that also Leo Belmont had translated several of Hölderlin’s poems earlier, in 1900. Further in the article, the researcher highlights the significance of the Selected Poems by Hölderlin published in 1964 that had been translated into Polish by Mieczysław Jastrun. Maryjka also indicates the significance of the pioneer monograph of the life of Hölderlin written by Zdzisław Żygulski. Further in the study, volumes of Hölderlin’s poetry are discussed, as translated by Bernard Antochewicz, Andrzej Pańta, Antoni Libera and Andrzej Lam, who had been the first who translated all poems of the German poet. The author of the article did not skip other works that contributed to exploration of the works and life of Hölderlin in Poland including, inter alia, the fictionalized biography entitled Hölderlin by Peter Härtling, translated by Sława Lisiecka, or the volume containing Hölderlin’s letters and his Hyperion prepared by Anna Milska and Wanda Markowska.

Keywords

Year

Volume

15

Issue

10

Pages

188-200

Physical description

Dates

published
2020-12-28

Contributors

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15584_tik_2020_14
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.