Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 11 | 1 |

Article title

Przekład jako świadectwo religijne

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
Translation framework of Word Youth Day. This article concerns the issue of translation offered to pilgrims during World Youth Day – religious event organized in July 2016 in Krakow. The paper discusses two kind of religious texts presented during WYD: written – prayers, hymn books and guides given to young Catholics and spoken – Holy Mass, broadcast religious services and meetings with the Holy Father.The paper concerns linguistic analysis of translation of religious vocabulary from Polish to Russian by professional translators and amateurs, who were working in parishes. The article also contains examples of interligual and intersemotic translation and description of work and materials made by parish translators.
RU
Переводческое оформление Всемирных Дней Молодёжи. В статье освещается проблема перевода как аспекта оформления международного мероприятия, особенно религиозного характера. Вопрос рассматривается на примере Всемирных Дней Молодёжи, т.е. встречи молодых католиков с папой римским, которая прошла летом 2016 года в Кракове. В качестве материала исследования выбраны тексты составленные или переведенные как профессионалами, так и непрофессиольными переводчиками и использаванные паломниками во время богослужений (литургические тексты, молитвы, песенники) и в обычном общении (путеводители, карты, планы, пресса). Внимание фокусируется на работе переводчиков двух краковских приходов, где принималась молодёжь владеющая русским языком. На выбранных текстах дано описание межъязыкового (с польского на русский) и межсемиотического переводов, обсуждается их адекватность.

Year

Volume

11

Issue

1

Physical description

Dates

published
2019

Contributors

author
  • Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie

References

  • Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, red. K. Polański, Wrocław–Warszawa–Kraków 1999.
  • Jakobson R., O językoznawczych aspektach przekładu, przeł. L. Pszczołowska, w: R. Jakobson, W poszukiwaniu istoty języka. Wybór pism, t. 1, wybór, red. naukowa i wstęp M.R. Mayenowa, Warszawa 1989, s. 43–49.
  • Калита И.В., Современная Беларусь: языки и национальная идентичность, Ústinad– Labem, 2010.
  • Kowalska Święta s. M. Faustyna, Dzienniczek. Miłosierdzie Boże w duszy mojej, Warszawa 2002.
  • Nowak M.D., Świadectwo religijne. Gatunek-język-styl, Lublin 2005.
  • Szczerbowski T., Reklama jako przekład polisemiotyczny, w: Między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet, red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków 2005, s. 123–131 (Między Oryginałem a Przekładem, 10).
  • Wideł-Ignaszczak M., Religionim jako jednostka języka religijnego – zagadnienia przekładu z języka polskiego na język rosyjski, w: Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t, 4, red. naukowa A. Pstyga, Gdańsk 2012, s. 195–201.
  • http://www.krakow2016.com/ru/logotip-vdm (25.12.2016).
  • https://milujciesie.org.pl/ (25.12.2016).
  • http://www.katolik.ru/mir/122667-poyavilsya-gimn-vsemirnogodnya-molodezhi-2016-na-russkom-yazyke.html (25.12.2016).
  • https://ru.wikipedia.org/wiki/костёл (25.12.2016).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2211417

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15633_ssc_3801
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.