Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 13.2 | 15-34

Article title

Rappresentazioni mentali e serie interpretative. L’infinito e Alla luna in polacco

Content

Title variants

EN
Mental Representations and Interpretative Series: Giacomo Leopardi’s L’Infinito and Alla luna in Polish

Languages of publication

Abstracts

IT
L’articolo prende in esame le “serie traduttive” polacche di due idilli di Leopardi: L’infinito e Alla luna, concentrandosi su alcuni fattori linguistici e culturali che condizionano i traduttori, indirizzando le loro scelte. In particolare, nell’Infinito si nota una difficoltà a rendere l’alternanza dei dimostrativi “questo” e “quello” e la metafora chiave del “naufragare”: in entrambi i casi la lingua polacca pone ostacoli in termini di rappresentazione mentale suggerita dai presunti equivalenti lessicali, con la conseguenza che la scena costruita dai traduttori fatica a porsi come equivalente rispetto alla scena costruita dall’autore. Nelle versioni polacche di Alla luna colpisce invece la tradizione interpretativa riguardante l’ultimo verso: il secondo “che” di “ancor che triste e che l’affanno duri” è infatti inteso da tutti i traduttori in senso ottativo – come un auspicio. Dopo aver mostrato, tramite la variantistica, che l’intentio auctoris prevede inequivocabilmente una frase concessiva e che l’intentio operis non ammette lo stereotipo del masochismo (degenerazione del topos di Leopardi cantore del Weltschmerz), l’articolo si concentra sulla intentio interpretis (forma specifica di intentio lectoris), ipotizzando che all’origine di tale tradizione di tradimento traduttivo vi sia non solo la probabile dipendenza di ogni versione da una o più di quelle che la precedono (come è il caso di quelli che la filologia testuale chiama “errori congiuntivi”), ma anche – a fronte dell’assenza di tale tradizione interpretativa in altre lingue e culture – un’inconscia predisposizione mentale dei traduttori polacchi ad accettare un simile travisamento; predisposizione le cui radici sono da cercare nella storia della cultura polacca quale si è andata formando – e deformando – a partire dall’Ottocento, soprattutto in riferimento al ruolo che in essa occupa da allora il culto della sofferenza.
EN
The article examines the Polish ‘translation series’ of two idylls by Giacomo Leopardi: L’infinito and Alla luna, focusing on selected linguistic and cultural factors behind the translators’ choices. In L’Infinito, one notices a recurrent difficulty in effectively rendering the alternation of the demonstratives questo and quello and the key metaphor of naufragare. In both cases, the purported Polish lexical counterparts fail to produce an adequate mental representation, and as a result the scene constructed by the translators hardly conveys the scene constructed by the author. For their part, the Polish versions of Alla luna display a striking interpretative tradition of the last verse, with the second che in ‘ancor che triste e che l’affanno duri’ understood by all translators in an optative sense (as a wish), rather than in a concessive sense. Having used the variantist approach to show that the intentio auctoris unequivocally provides a concessive phrase and that the intentio operis does not admit the stereotype of masochism (a degeneration of the topos of Leopardi as a Weltschmerz poet), I focus on the intentio interpretis (a specific form of intentio lectoris) and argue that this tradition of translatory infidelity stems not only from the probable reliance of each version on its predecessor(s) (typical of what textual philology calls ‘conjunctive errors’), but also – given the absence of such an interpretative tradition in other languages and cultures – from the Polish translators’s unconscious mental predisposition to accept such a misrepresentation. The roots of this predisposition are to be found in the history of Polish culture as it has been formed – and deformed – since the 19th century, when the cult of suffering became central to it.

Year

Issue

Pages

15-34

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

References

  • Balcerzan, E. (1968). Styl i poetyka twórczości dwujęzycznej Brunona Jasieńskiego. Z zagadnień teorii przekładu. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
  • Berman, A. (1997). La prova dell’estraneo. Cultura e traduzione nella Germania romantica (translated by G. Giometti). Macerata: Quodlibet.
  • Berman, A. (2003). La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza (translated by G. Giometti). Macerata: Quodlibet.
  • Ceccherelli, A. (1998). Giacomo Leopardi e la “Giovane Polonia”. Della presenza e degli usi. In K. Jaworska (Ed.), La Polonia, il Piemonte e l’Italia. Omaggio a Marina Bersano Begey (pp. 193–218). Alessandria: Edizioni dell’Orso.
  • Ceccherelli, A. (2009). “Forme d’attenzione”: sulla fortuna dell’opera di Leopardi in Polonia nell’Ottocento. In P. Salwa, & S. Redaelli (Eds.), L’Europa delle nazioni e delle nazionalità – idee e ideologie ottocentesche in Italia e nell’Europa centrale e orientale (pp. 85–93). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Semper.
  • Cieśla, H., Jamrozik, E., & Sikora Penazzi, J. (2002). Wielki słownik włoskopolski, vol. 2. Warszawa: Wiedza Powszechna.
  • Eco, U. (1995). I limiti dell’interpretazione. Milano: Bompiani.
  • Even-Zohar, I. (2010). La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisistema letterario. In S. Nergaard (Ed.), Teorie contemporanee della traduzione (pp. 225–238). Milano: Bompiani.
  • Folena, G. (1994). Volgarizzare e tradurre. Torino: Einaudi.
  • Gombrowicz, W. (1969). Su Dante (translated by R. Landau). Milano: SugarCo.
  • Gurgul, M., Klimkiewicz, A., Miszalska, J., & Woźniak, M. (2003). Polskie przekłady włoskiej poezji lirycznej od czasów najdawniejszych do 2002 roku. Zarys historyczny i bibliograficzny. Kraków: Universitas.
  • Kłos, A., & Wilczak, M. (2021). Patriotka wielu ojczyzn, mediatorka, translaborantka. O Julii Dickstein-Wieleżyńskiej i jej życiu z przekładem. Porównania, 28 (1), 391–419.
  • Lacan, J. (2013). Piccolo discorso all’ORTF [1966]. In A. Di Ciaccia (Ed.), Altri scritti (pp. 221–226). Torino: Einaudi.
  • Lefevere, A. (1982). Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature. Modern Languages Studies, 12, 3–20.
  • Leopardi, G. (1887). Wybór pism wierszem i prozą (p. 36) (translated by E. Porębowicz). Warszawa: Nakład i Druk S. Lewentala.
  • Leopardi, G. (1938). Poezje (p. 57, 60) (translated by J. Dickstein-Wieleżyńska). Warszawa: Instytut Wydawniczy “Biblioteka Polska”.
  • Leopardi, G. (1938). Do księżyca (p. 27) (translated by J. Kawecki). Polonia–Italia, 1–2. Retrieved from https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/386820/edition/368004/content.
  • Leopardi, G. (1981). Canti (edited by F. Bandini). Milano: Garzanti. Leopardi, G. (1990). Pieśni (p. 21) (translated by S. Kasprzysiak). Warszawa: Maj.
  • Leopardi, G. (1990). Pieśni (p. 27) (translated by J. Mikołajewski). Warszawa: Maj.
  • Leopardi, G. (1999). Canti (edited by L. Felici). Roma: Newton & Compton. Leopardi, G. (2000). Nieskończoność. Wybór Pieśni (pp. 57, 63) (translated by G. Franczak). Warszawa: Wydawnictwo Teta Veleta.
  • Leopardi, G. (2019). Pieśni. Canti (pp. 41, 47) (translated by S. Kasprzysiak). N.p.: Czuły Barbarzyńca Press.
  • Maas, P. (2019). La critica del testo (edited by G. Ziffer). Roma: Edizioni di storia e letteratura.
  • Marinelli, L. (2007). La fragile pace di Marco Aurelio. In A. Romanovic, & G. Politi (Eds.), Da poeta a poeta. Del tradurre la poesia (pp. 445– 467). Lecce: Pensa Multimedia.
  • Mikołajewski, J. (1997). Radość rozbitków. Antologia poezji włoskiej dwudziestego wieku. Izabelin: Świat Literacki.
  • Mikołajewski, J. (2016). Pieśni stworzeń. Nieco przekładów z dawnej poezji włoskiej (pp. 69, 70). Rzeszów: Podkarpacki Instytut Książki i Marketingu.
  • Miszalska, J. (2015). „Io nel pensier mi fingo” sotto le penne polacche. Breve storia dell’Infinito in veste polacca. In A. Tylusińska-Kowalska (Ed.), Io nel pensier mi fingo… Omaggio a Joanna Ugniewska (pp. 51–58). Warszawa: DiG.
  • Tabakowska, E. (2001). Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków: Universitas.
  • Trzeciak, M. E. (2017). Una femminista traduce Leopardi: il caso di Julia Dickstein-Wieleżyńska. Rivista di Letteratura Italiana, 2, 155–163.
  • Ugniewska, J. (1991a). La “ricezione” del Leopardi nell’Ottocento polacco. In Elogio della poesia. Saggi leopardiani (pp. 128–134). Warszawa: UW Wydział Neofilologii.
  • Ugniewska, J. (1991b). Giacomo Leopardi. Warszawa: PWN.
  • Ungaretti, G. (2019). Radość katastrof (translated by G. Franczak). Kraków: Lokator.
  • Venuti, L. (1999). L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione (translated by M. Guglielmi). Roma: Armando editore.
  • Zagajewski, A. (2019). Posłowie. In G. Leopardi, Pieśni. Canti (pp. 199–207). N.p.: Czuły Barbarzyńca Press.
  • Zublena, P. (2010). L’infinito qui. Deissi spaziale e antropologia dello spazio nella poesia di Leopardi. In C. Gaiardoni (Ed.), La prospettiva antropologica nel pensiero e nella poesia di Giacomo Leopardi. Atti del XII Convegno internazionale di studi leopardiani (pp. 365–376). Firenze: Leo Olschki.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2162250

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15804_IW_2022_13_2_01
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.