Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 13.2 | 85-105

Article title

La presenza della letteratura polacca per l’infanzia sul mercato italiano. Il caso di Nasza Księgarnia

Content

Title variants

EN
Polish Children’s and Young Adult Literature on the Italian Publishing Market: The Case of the Nasza Księgarnia Publishing House

Languages of publication

Abstracts

IT
La storia e la produzione editoriale della casa editrice Nasza Księgarnia fondata nel 1921 a Varsavia e operante fino ad oggi, è un tema che è stato oggetto di intense ricerche condotte da bibliologi e studiosi di letteratura per l’infanzia negli ultimi decenni (Bylina, 1961; Aleksandrzak, 1972; Rogoż, 2009; Jamróz-Stolarska, 2014; Biernacka-Licznar, 2018a; Gawryluk, Lajborek & Korobkiewicz, 2021). La questione del repertorio editoriale di autori polacchi contemporanei le cui opere sono state scritte dopo il 2000, e la loro traduzione in italiano, non ha finora incontrato l’interesse dei ricercatori polacchi. L’obiettivo dell’articolo è quello di analizzare il repertorio editoriale di Nasza Księgarnia e stabilire un elenco di titoli che sono stati pubblicati in Italia nel periodo 2012–2022. L’uso del metodo statistico nello studio e le interviste con le persone responsabili dell’introduzione dell’offerta editoriale sul mercato italiano hanno permesso di ottenere dati affidabili e dettagliati per descrivere il repertorio che si è affacciato sul mercato editoriale italiano nell’ ultimo decennio.
EN
The history and publishing output of Nasza Księgarnia, Poland’s biggest publisher of children’s and young adult literature founded in 1921 and still operating, has been extensively researched by bibliologists and literature scholars over the last decades (Bylina, 1961; Aleksandrzak, 1972; Rogoż, 2009; Jamróz-Stolarska, 2014; Biernacka-Licznar, 2018a; Gawryluk, Lajborek & Korobkiewicz, 2021). However, the post-2000 productions of contemporary Polish writers and their translations into Italian have not attracted interest from Polish researchers yet. The paper aims to examine the publishing repertory of Nasza Księgarnia and identify the list of titles that made their way into the hands of the Italian reading public between 2012 and 2022. Based on the bibliometric method and interviews with the NK staff, the study generated reliable data and yielded a detailed account of the repertory released on the Italian publishing market in the last decade.

Year

Issue

Pages

85-105

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

References

  • Aleksandrzak, S. (Ed.). (1972). Pół wieku przyjaźni z dzieckiem i szkołą 1921– –1971. Warszawa: Nasza Księgarnia.
  • Biernacka-Licznar, K., & Paprocka, N. (2017). Editore delle traduzioni come iniziatore di rapporti Breslavia-Francia. Di un certo editore “lillipuziano” di Breslavia e della misteriosa busta del postino Arturo. In J. Łukaszewicz & D. Słapek (Eds.), Breslavia- Bassa Slesia e la cultura mediterranea (pp. 131–144). Alessandria: Edizioni dell’Orso.
  • Biernacka-Licznar, K. (2018a). Serce Pinokia. Włoska literatura dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 1945‒1989. Warszawa: SBP.
  • Biernacka-Licznar, K., et al. (2018b). Lilipucia rewolucja. Awangardowe wydawnictwa dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 2000–2015. Produkcja wydawnicza. Bibliografia. Warszawa: SBP.
  • Bode, A. (1996). Narodowe literatury dziecięce, stopień ich znajomości i obszar oddziaływania w Europie. In G. Skotnicka (Ed.), Tradycje narodowo-kulturowe w literaturze dla dzieci i młodzieży (pp. 126–135). Warszawa: SBP.
  • Bylina, M., (1961). Czy można mówić o polskiej szkole ilustracji? In “Nasza Księgarnia”: 40 lat działalności dla dziecka i szkoły (pp. 89–93). Warszawa: Instytut Wydawniczy “Nasza Księgarnia”.
  • Cackowska, M., (2017). Współczesna książka obrazkowa – pojęcie, typologia, badania, teorie, konteksty, dyskursy. In H. Dymel-Trzebiatowska, J. Szyłak, & M. Cackowska (Eds.), Książka obrazkowa. Wprowadzenie. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
  • Dymel-Trzebiatowska, H. (2013). Translatoryka literatury dziecięcej. Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
  • Gawryluk, B., (2019). Ilustratorki, ilustratorzy. Motylki z okładki i smoki bez wąsów. Warszawa: Marginesy.
  • Gawryluk, B., et al. (2021). Sto lat wydawnictwa Nasza Księgarnia. Warszawa: Nasza Księgarnia.
  • Jamróz-Stolarska, E. (2014). Serie literackie dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 1945–1989. Produkcja wydawnicza i ukształtowanie edytorskie. Warszawa: SBP.
  • Jamróz-Stolarska, E., (2022). Divulgazione del sapere sulla natura e sull’ecologia: l’offerta editoriale della casa editrice Nasza Księgarnia. Italica Wratislaviensia 13(2), pp. 107–130.
  • Olczak-Kardas, M. (2014). Książki dla dzieci i młodzieży w ofercie wydawniczej „Naszej Księgarni”w latach 1921−1939. In I. Michalska & G. Michalski (Eds.), Działalność instytucji wydawniczych na rzecz oświaty i edukacji w XX i pierwszych latach XXI wieku. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego; doi: 10.18778/7969-165-4.06.
  • Rogoż, M., (2008). Wydawnictwo “Nasza Księgarnia” – powstanie i rozwój do 1939 roku. Annales Academiae Paedagogicae Cracoviensis, 61, 3–20.
  • Rogoż, M., (2009). Czasopisma dla dzieci i młodzieży Instytutu Wydawniczego “Nasza Księgarnia” w latach 1945–1989. Kraków: Wydawnictwo Naukowe UP.
  • Rogoż, M., (2015). Fantastycznie obecne. Anglojęzyczne bestsellerowe cykle powieściowe dla dzieci i młodzieży we współczesnej polskiej przestrzeni medialnej. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego.
  • Socha, I., (2002). Polskie przekłady dla dzieci i młodzieży w latach 90. In J. Papuzińska, & G. Leszczyński (Eds.), Kultura literacka dla dzieci i młodzieży u progu XXI stulecia (pp. 205–215). Warszawa: CEBiID.
  • Staniów, B., (2000). Książka amerykańska dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 1944–1989. Produkcja i recepcja, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Staniów, B., (2006). Z uśmiechem przez wszystkie granice. Recepcja wydawnicza przekładów polskiej książki dla dzieci i młodzieży w latach 1945–1989. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Woźniak, M., et al. (2014). Przekłady w systemie małych literatur. O włoskopolskich i polsko-włoskich tłumaczeniach dla dzieci i młodzieży. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek.
  • Woźniak, M., (2020). Raccontare la Polonia del secondo dopoguerra ai ragazzi. Le traduzioni italiane dei romanzi di Janusz Domagalik, Irena Jurgielewicz e Hanna Ożogowska. PL.IT/rassegna italiana di argomenti polacchi, 11, 4–27.
  • https://fabbrieditori.rizzolilibri.it/libri/un-anno-nella-foresta/
  • https://nk.com.pl/o-nas/info.html
  • https://nk.com.pl/marcin-brykczynski/t167.html
  • https://nk.com.pl/emilia-dziubak/t548.html
  • https://nk.com.pl/marta-galewska-kustra/t509.html
  • https://nk.com.pl/asia-gwis/t630.html
  • https://nk.com.pl/grzegorz-kasdepke/t87.html
  • https://nk.com.pl/nikola-kucharska/t544.html
  • https://nk.com.pl/malgorzata-strekowska-zaremba/t159.html
  • https://nk.com.pl/monika-utnik/t697.html

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2162247

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15804_IW_2022_13_2_04
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.