Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 13.2 | 149-175

Article title

Formare l’homo sovieticus. L’influsso dell’ideologia comunista sulle prime traduzioni polacche delle filastrocche di Gianni Rodari

Authors

Content

Title variants

EN
Forming Homo Sovieticus: The Impact of the Communist Ideology on the First Polish Translations of Gianni Rodari’s Poems

Languages of publication

Abstracts

IT
Le prime opere di Rodari arrivarono in Polonia quando lo scrittore era ancora poco conosciuto in patria, o addirittura mal visto a causa delle sue convinzioni politiche. Infatti negli anni Cinquanta la critica italiana ignorava gli sforzi letterari di questo comunista “militante” e le sue opere, pubblicate dalle case editrici del partito, raggiungevano una ristretta cerchia di lettori. Il successo sarebbe arrivato solo dopo con l’inizio della collaborazione con Einaudi; ma intanto ciò che non piaceva ai suoi connazionali fu accolto con entusiasmo in Urss e in altri stati del blocco comunista. In quanto membro del Partito Comunista Italiano, direttore della rivista per ragazzi “Pioniere” e convinto sostenitore del comunismo, Rodari godette subito della benevolenza delle autorità della Repubblica Popolare Polacca. Le prime traduzioni dei suoi componimenti, volte dal russo a partire dalla versione curata da Samuil Maršak – considerato autore-modello di opere per l’infanzia –, apparirono sulla stampa polacca già nel 1953. Le poesie, sia in russo che in polacco, differivano spesso in maniera notevole dal testo fonte e erano dense di una forte carica ideologica. Nel presente saggio si cercherà di rispondere alle domande: quali filastrocche di Rodari sono state tradotte in polacco negli anni Cinquanta? Da chi? In che cosa si differenziavano dal testo di partenza italiano? Come vennero accolte? Come veniva rappresentato il loro autore nella Polonia comunista?
EN
Gianni Rodari’s works first appeared in Poland when he was yet little known, if not rather unpopular, in his homeland. In the 1950s, Italian criticism ignored Rodari’s literary efforts as a ‘militant’ communist, his works only reached a narrow circle of readers, and it would take some years until he garnered popularity in his homeland. Meanwhile, what the Italians failed to appreciate appeared to be gaining an almost instant recognition in the USSR and the Eastern Bloc countries. As a member of the Italian Communist Party, the Editor-in-Chief of the children’s magazine Pioniere, and an eager supporter of communism, Rodari won favour with the authorities of the Polish People’s Republic. The earliest translations of Rodari’s poetry were published in the Polish press as early as in 1953. They were based on Russian translations by Samuil Marshak, whom the Polish authorities notably considered a perfect children’s writer. Both Russian and Polish versions of Rodari’s poemst tend to differ greatly from the original texts and to bear a heavy ideological imprint. My argument in this article seeks to answer the following questions: Which of Rodari’s poems were translated into Polish in the 1950s and by whom? How are they different from the Italian originals? What was their reception in Poland? How was Rodari portrayed in Poland at the time?

Year

Issue

Pages

149-175

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

author
  • Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie

References

  • Argilli, M. (1990). Gianni Rodari. Una biografia. Torino: Einaudi.
  • Barańczak, S. (1975). «Rice pudding» i kaszka manna. O tłumaczeniu poezji dla dzieci. Teksty: teoria literatury, krytyka, interpretacja, 6(24), 72‒86.
  • Balina, M., & Caroli, D. (2020). Libri per l’infanzia di Gianni Rodari tradotti in Unione Sovietica. In L. Todaro (Ed.), Gianni Rodari. Incontri e riflessioni a cento anni dalla nascita (pp. 215‒247). Roma: Anicia.
  • Balina, M., & Caroli, D. (2022). Education by Word: Gianni Rodari in Texts and Contexts of Italian and Soviet Children’s Literature. Detskie Čtenija, 1, 199‒219.
  • Biernacka-Licznar, K. (2018). Serce Pinokia. Włoska literatura dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 1945‒1989. Warszawa: SBP.
  • Boero, P. (2020). Una storia, tante storie. Guida all’opera di Gianni Rodari. San Dorligo della Valle: Einaudi Ragazzi.
  • Boffa, G. (1998). Memorie dal comunismo: storia confidenziale di quarant’anni che hanno cambiato volto all’Europa. Milano: Ponte alle Grazie.
  • Brzechwa, J. (1955). Zebranie ZLP poświęcone zadaniom krytyki literackiej. In T. Januszewski (Ed.), Katalog rękopisów Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza w Warszawie vol. 2. Poezja polska XX wieku (p. 137). Warszawa: Drukarnia Naukowo-Techniczna SA.
  • Brzechwa, J. (1960). Zebranie ZLP poświęcone literaturze dla dzieci. In T. Januszewski (Ed.), Katalog rękopisów Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza w Warszawie vol. 2. Poezja polska XX wieku (p. 137). Warszawa: Drukarnia Naukowo-Techniczna SA.
  • De Florio, G. (2019a). Emblematic journeys: Gianni Rodari’s translations in the USSR. Cognition, communication, discourse, 18, 24‒33.
  • De Florio, G. (2019b). Džanni Rodari i Samuil Maršak. Dialog vo vremeni i prostranstve. Dialog so vremenem/Dialogue with time, 69, 172‒181.
  • De Florio, G. (2022). Marshak as Editor of Gianni Rodari’s Cipollino’s Adventures. Some Preliminary Archive-based Observations. Detskie Čtenija, 1, 250‒264.
  • Kern, L. J. (2003). Moje abecadłowo. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
  • Kuliczkowska, K. (1957). Od Pulcinelli do sklepu Befany. Nowe Książki, 8, 21‒22.
  • Lombardo Radice, L. (1980, April 18). Il favoloso Gianni. Rinascita, 16, 40.
  • Marcheschi, D. (2020). Gianni Rodari: parole, giochi e scritture per grandi e piccoli. In G. Rodari, Opere (edited by D. Marcheschi) (pp. IX‒ LXXXVII). Milano: Mondadori.
  • Maršak, S. (1952, November 22). Pochemu ja perevel stihi Dzhanni Rodari? (vstupitelnoye slovo), Litieraturnaja gazieta, 141 (3014), 1. Retrieved from https://dlib.eastview.com/browse/doc/26782642.
  • Marszak, S. (1955). Wielkolud (translated by J. Minkiewicz). Warszawa: Nasza Księgarnia.
  • Minkiewicz, J. (1953, May 21). Giovanni Rodari. Wiersze dla dzieci. Przekrój, 425, 4.
  • Minkiewicz, J. (1954). Wiersze wybrane 1944‒1954. Warszawa: PIW.
  • Minkiewicz, J. (1956). Sonety warszawskie i pierwsze wiersze. Warszawa: Czytelnik.
  • Minkiewicz, J. (1979). 1000 rymów. Warszawa: Nasza Księgarnia.
  • Miszalska, J. et al. (2007). Od Dantego do Fo. Włoska poezja i dramat w Polsce (od XVI do XXI wieku). Kraków: Collegium Colombinum.
  • Nicewicz-Staszowska, E. (2017). Tradurre poesia per bambini. Osservazioni sull’edizione polacca delle filastrocche di Gianni Rodari. Kwartalnik Neofilologiczny, 4, 456‒466.
  • Nicewicz-Staszowska, E. (2020a). “Non vorrei che tu tardassi all’incontro coi bambini polacchi”. Sulla fortuna di Gianni Rodari in Polonia. In L. Todaro (Ed.), Gianni Rodari. Incontri e riflessioni a cento anni dalla nascita (pp. 249‒270). Roma: Anicia.
  • Nicewicz-Staszowska, E. (2020b). Is more always better? Translations of Italian children’s literature in Poland after 2000. Selected aspects. History of Education & Children’s Literature, XV/2, 249‒269.
  • Nicewicz, E. (2021). “Un libro per bambini dai 10 ai… 100 anni”. Riflessioni sulla prima edizione polacca de “Il romanzo di Cipollino” di Gianni Rodari. Kwartalnik Neofilologiczny, 2, 282‒299.
  • Roberti, A. (2020). Cipollino nel Paese dei Soviet. La fortuna di Gianni Rodari in URSS (e in Russia). Torino: Lindau.
  • Robotti, P. (1952, December 20). Cipollino nel paese dei Soviet. l’Unità, 340, 3.
  • Rodari, G. (1950). Il libro delle filastrocche. Roma: Edizioni del “Pioniere”.
  • Rodari, G. (1952). Il treno delle filastrocche. Roma: Edizioni di Cultura Sociale.
  • Rodari, G. (1953, May 31). Wiersze dla dzieci (translated by J. Minkiewicz). Nowa Kultura, 12, 8.
  • Rodari, G. (1955). Zdravstvujte deti. Stihi v perevodah S. Marshaka. Mosca: Detgiz.
  • Rodari, G. (1956). Wiersze (translated by J. Minkiewicz). Warszawa: Nasza Księgarnia.
  • Roghi, V. (2020). Lezioni di Fantastica. Storia di Gianni Rodari. Bari–Roma: Laterza.
  • Sielczak, Z. (1957). Prawdziwa poezja dla dzieci. Nowe Książki, 6, 35‒36.
  • Wrońska, A. (2010). Niewinne wiersze dla dzieci czy propaganda od najmłodszych lat? O twórczości Siergieja Michałkowa. Polisemia, 2. Retrieved from www.polisemia.com.pl/numery-czasopisma/ numer-22010-2-polityczno%C5%9B%C4%87-literatury-i-literatura-obca-i-teoria/niewinne-wiersze-dla-dzieci-czy-propaganda-odnajm%C5%82odszych-lat.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2162244

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15804_IW_2022_13_2_07
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.