Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | 14.1 | 77-95

Article title

Italsko-český slovník e Česko-italský slovník di Jaroslav Rosendorfský

Authors

Content

Title variants

EN
Italsko-český slovník and Česko-italský slovník by Jaroslav Rosendorfský

Languages of publication

Abstracts

IT
L’articolo ha come scopo l’analisi del dizionario bilingue italiano-ceco/ceco-italiano realizzato da Jaroslav Rosendorfský. Dopo aver presentato brevemente i contatti lessicografici cecoitaliani fino al momento dell’uscita del summenzionato dizionario, si passa all’analisi della macroe microstruttura di quest’opera lessicografica, delle sue finalità, mettendo in evidenza le caratteristiche che dagli anni Sessanta del XX secolo fino agli inizi del terzo Millennio ne hanno fatto il più popolare dizionario bilingue italiano-ceco e ceco-italiano.
EN
The paper aims to analyse Jaroslav Rosendorfský’s bilingual Italian-Czech / Czech-Italian dictionary. After briefly presenting the Czech-Italian lexicographic contacts, we analyse the macroand microstructure of this lexicographic work, highlighting the characteristics that, as of the 60 years leading to the beginning of the 21st century, made it the most popular bilingual Italian-Czech and Czech-Italian dictionary.

Year

Issue

Pages

77-95

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

  • Uniwersytet Jagielloński

References

  • Rosendorfský, J. (1964a). Italsko-český slovník, Praha: Státní Pedagogické Nakladatelství.
  • Rosendorfský, J. (1964b), Česko-italský slovník, Praha: Státní Pedagogické Nakladatelství.
  • Rosendorfský, J. (2001), Italsko-český slovník, Praha: Leda.
  • Blini, L. (2006). Dizionari bilingui spagnolo e italiano e utenti. In F. San Vincente (Eds.), Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali (pp. 285–300). Milano: Polimetrica.
  • Bukačová, I. (2003). Kněz na druhé straně barikády. Italská dobrodružství českého feldkuráta Mensingera. Dějiny a současnost, 25(6), 5–7.
  • Bukačová, I. (2006). Italský jazyk a literatura v českých učebnicích, slovnících a příručkách. Zpradovaj, 11(3), 11–13.
  • Flekaček, J. (1890). Stručný slovník česko-italský. Praha: Cyrillo-Methodějská knihtiskárna (Kotrba).
  • Grzegorczyk, P. (1967). Index lexicorum Poloniae. Warszawa: PWN.
  • Jungmann, J. (1825). Historie Literatury České aneb Sanstawný přehled Spisǔ českých, s krátkau historij národu, oswicenj a gazyka. Praha: Antonin Straširypky.
  • Křesálková, J., & Presa G. (1975). D’un inedito vocabolarium latino, italiano, ceco e tedesco del secolo XV. Aevum, 49(1/2), 166–204.
  • Hodr, V. (1960). Italsko-český a česko-italský kapesní slovník. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
  • Hoyer, K. (1939). Kapesní slovník italsko-český a česko-italský. Praha: Kvasnička a Hampl.
  • Loderecker, P. (1605). Dictionarium septem diversarum linguarum, videlicet Latine, Italice, Dalmatice, Bohemice, Polonice, Germanice, et Ungarice, una cum cujuslibet Linguae Rejestro sive Repertorio vernaculo, in quo candidus Lector sui idiomatis vocabulum, facile inuenire poterit. Pars I e II, Praga.
  • Marello, C. (1989). Dizionari bilingui. Bologna: Zanichelli.
  • Osimo, B. (2008). Manuale del traduttore. Milano: Hoepli.
  • Palmarini, L. (2020a). I toponimi nei dizionari bilingui italiano-polacco, polacco-italiano in un contesto diacronico di apprendimento. Studia Romanica Posnaniensia, 47(2), 93–110. https://doi.org/10.14746/strop.2020.472.007
  • Palmarini, L. (2020b). Su alcuni metodi applicati a grammatiche di italiano per polacchi tra il XIX e il XX secolo. Romanica Cracoviensia, 20(4), 247–259. https://doi.org/10.4467/20843917RC.20.024.13310
  • Pampiglione, E., & Radvanovský, A. (1963). Česko-italský a italsko-český kapesní technický slovník. Praha: Státní nakladatelství technické literatury.
  • Piotrowski, T. (1994). Z zagadnień leksykografii. Warszawa: PWN.
  • Rusinský, F. (1913). Kapesní slovník italsko-český a cestovní příručka. Třebič: Jìndřich Lorenz.
  • Vedral, D. (1959). Czech and Slovak Lexicographic Materials and Dictionaries Washington (versione dattiloscritta). Washington: Office of the Assistant Chief of staff for the Intelligence Department of the Army.
  • Widłak, S. (2013). I primi tempi dell’insegnamento dell’italiano in BoemiaMoravia, Polonia e Slovacchia. In S. Natale, D. Pietrini, N. Puccio & T. Stellino (Eds.), «Noio volevàn savuàr». Studi in onore di Edgar Radtke del sessantesimo compleanno (pp. 369–375). Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Vondruška, K. (1890). Stručný slovník česko-italský [Review of the book]. Časopis katolického duchovenstva, 31, 576.
  • Hartmann, R. R. K., & James, G. (1998). Dictionary of Lexicography. London: Psychology Press.
  • Vlahov, S., & Florin, S. (1980). Neperevodimoe v perevode. Moskwa: Meždunarodnyje otnošenij.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
11541962

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15804_IW_2022_14_1_04
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.