Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | 14.1 | 163-187

Article title

I prefissi verbali russi pri- e do-: semantica spaziale e possibili corrispondenze in italiano

Authors

Content

Title variants

EN
Russian Verbal Prefixes pri- and do-: On the Spatial Semantics and their Corresponding Italian Forms

Languages of publication

Abstracts

IT
Nel presente contributo si analizza il significato spaziale dei prefissi verbali pri- e doe il loro contributo nella lessicalizzazione degli eventi di moto. La nostra analisi si basa in primo luogo sulla descrizione lessicografica di questi prefissi, sulla definizione proposta nella Grammatica Accademica della lingua russa (Švedova et al., 1980) e sull’interpretazione data in differenti studi dedicati allo studio della semantica dei prefissi verbali nella lingua russa. In differenti contributi (Dobrušina et al., 2001; Dickey, 2010; Kagan, 2016; Padučeva, 2002, 2004) si osserva che il significato spaziale del prefisso pri- esprime il raggiungimento della meta, incluso il superamento del confine dell’entità di riferimento (boundary-crossing nella letteratura anglofona). Al contrario, la semantica spaziale del prefisso do- è descritta perlopiù in rapporto al progressivo raggiungimento di un limite lungo una scala spaziale (boundary-reaching). Nel corso dell’analisi contrastiva si individuano e descrivono alcune possibili corrispondenze italiane per i verbi di moto formati per mezzo dei prefissi pri- e do-. Si analizza inoltre quali componenti semantiche di un evento di moto codificate in un verbo prefissato russo sono espresse od omesse nelle corrispondenti costruzioni italiane. L’analisi contrastiva è condotta su alcuni esempi tratti dal corpus parallelo russo-italiano del Corpus Nazionale della Lingua Russa. Il contributo si compone di quattro parti. La prima parte introduce il lettore alla ricerca. Nella seconda parte è presentato il quadro concettuale di riferimento dello studio ed è descritta la semantica spaziale dei prefissi verbali russi pri- e do- secondo le fonti considerate. La terza parte è dedicata all’analisi contrastiva degli esempi tratti dal corpus parallelo. Seguono nell’ultima parte le nostre considerazioni sui risultati, seppur parziali e non esaustivi, dello studio.
EN
In this paper, we analyse the spatial meaning of verbal prefixes pri- and do- and their semantic contribution to the lexicalisation of motion events. Our analysis is based primarily on the lexicographic description of these prefixes proposed in the Academic Grammar of the Russian Language (Švedova et al., 1980) and on the interpretation given to them in different works devoted to the study of the semantics of verbal prefixes in the Russian language. In different contributions, it is observed that the spatial meaning of the prefix pri- expresses the reaching of the goal of motion, including the crossing of its threshold (boundary-crossing). In contrast, the spatial semantics of the prefix do- is mostly described in relation to the progressive approaching to an endpoint along a spatial scale (boundary-reaching). In the course of the contrastive analysis, an attempt will be made to identify and describe possible Italian correspondences for Russian verbs of motion with prefixes pri- and do-. We also consider which semantic components of a motion event encoded in a Russian prefixed verb are expressed or omitted in the corresponding Italian constructions. The research has been conducted on the parallel Russian-Italian corpus, part of the National Corpus of the Russian Language (we consider just a few examples).

Year

Issue

Pages

163-187

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

  • Università di Bologna

References

  • Cardelli, E. (2004). I verbi di movimento del russo e l’espressione del movimento in italiano: analisi di un divario semantico. Quaderni del Dipartimento di Linguistica – Università di Firenze, 14, 53–72.
  • Dickey, S. M. (2010). Common Slavic “indeterminate” verbs of motion were really manner-of-motion verbs. In V. Hasko & R. Perelmutter (Eds.), New Approaches to Slavic Verbs of Motion (pp. 67–109). Amsterdam: John Benjamins.
  • Dobrušina, E. R., Mellina, E. A., & Paillard, D. (2001). Russkie pristavki: mnogoznačnost’ i semantičeskoe edinstvo. Moscow: Russkie slovari.
  • Endresen, A., Janda, L. A., Kuznetsova, Ju., Lyashevskaya, O., Makarova, A., Nesset, T., & Sokolova, S. (2012). Russian “Purely Aspectual” Prefixes: Not So “Empty” after All? Scando-Slavica, 58/2, 231–291.
  • Folli, R., & Ramchand, G. (2005). Prepositions and results in Italian and English: an analysis from event decomposition. In H. Verkuyl, H. de Swart & A. Van Hout (Eds.), Perspectives on Aspect (pp. 81–105). Dordrecht: Springer.
  • Folli, R. (2008). Complex PPs in Italian. In A. Asbury, J. Dotlačil, B. Gehrke & R. Nouwen (Eds.), Syntax and Semantics of Spatial P (pp. 197–220). Amsterdam: John Benjamins.
  • Gebert, L. (1982). I verbi di moto in russo e in italiano. In D. Calleri & C. Marello (Eds.), Linguistica contrastiva (pp. 391–399). Roma: Bulzoni.
  • Janda, L. A. (1986). A semantic analysis of the Russian verbal prefixes za-, pere-, do-, and ot-. München: Otto Sagner.
  • Kagan, O. (2016). Scalarity in the verbal domain. The case of verbal prefixation in Russian. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Padučeva, E. V. (2002). Dejktičeskie komponenty v semantike glagolov dviženija. In N. D. Arutjunova (Ed.), Logičeskij analiz jazyka. Semantika načala i konca, (pp. 121– 136). Moscow: Indrik.
  • Padučeva, E. V. (2004). Dinamičeskie modeli v semantike leksiki. Moscow: Jazyki slavjanskoj kul’tury.
  • Renzi, L., Salvi, G., & Cardinaletti, A. (Eds.). (1995). Grande grammatica italiana di consultazione, Vol. III. Bologna: il Mulino.
  • Ricca, D. (1993). I verbi deittici di movimento in Europa: una ricerca interlinguistica. Firenze: La Nuova Italia.
  • Schwarze, C. (1985). Uscire e andare fuori: struttura sintattica e semantica lessicale. In A. Franchi de Bellis & L. Savoia (Eds.), Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso: teorie e applicazioni descrittive (pp. 355– 371). Roma: Bulzoni.
  • Spreafico, L. (2009). Problemi di tipologia lessicale. I verbi di moto nello Standard Average European. Roma: Bulzoni.
  • Švedova, N. Ju. (Main Ed.), Arutjunova, N. D., Bondarko, A. V., Ivanov, Val. Vas., Lopatin, V. V., Uluchanov, I. S. & Filin, F. P. (Eds.). (1980). Russkaja grammatika, Vol. 1. Moscow: Nauka.
  • Talmy, L. (1975). Semantics and Syntax of Motion. In J. P. Kimball (Ed.), Syntax and Semantics, Vol. 4, (pp. 181–238). New York: Academic Press.
  • Talmy, L. (2000). Toward a Cognitive Semantics, Vol. II. Cambridge [MA]: MIT.
  • Talmy, L. (2007). Lexical typologies. In T. Shopen (Ed.), Language Typology and Syntactic Description, Vol. III (pp. 66–168). New York: Cambridge University Press.
  • Nacional’nyj Korpus Russkogo Jazyka (russko-ital’janskij parallel’nyj korpus). Retrieved from https://ruscorpora.ru (21.09.2022).
  • Il Nuovo De Mauro, dizionario della lingua italiana, edizione online. Retrieved from https://dizionario.internazionale.it (21.09.2022).
  • Slovar’ russkogo jazyka: v 4-ch t. (Malyj Akademičeskij slovar’, MAS) / RAN, In-t Lingvistič. Issledovanij (Edited by A. P. Evgen’eva), 4-e izd., ster. Moscow: Russkij jazyk; Poligrafresursy, 1999.
  • Slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka (Bol’šoj Akademičeskij slovar’, BAS), Akademija Nauk SSSR, Institut Jazykoznanija. Moscow–Leningrad, 1956.
  • Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka (Edited by D. N. Ušakov), v 4 t. Moscow. Gos in-t “Sov. Encikl.”, OGIZ, 1935.
  • Bol’šoj Akademičeskij slovar’ russkogo jazyka (novyj BAS), Ros. Akad. Nauk, In-t lingvist. issled (Edited by L. I. Balachonova), 2004–2019.
  • Tolkovyj slovar’ slovoobrazovatel’nych edinic russkogo jazyka (Edited by T. F. Efremova). Moscow: Russkij jazyk, 1996.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
11542004

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15804_IW_2022_14_1_08
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.