Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | 14.2 | 31-50

Article title

Il condizionale italiano tra possibilità contrastive e soluzioni traduttive: osservazioni in base a quattro traduzioni slave delle “Favole al telefono” di Gianni Rodari

Authors

Content

Title variants

EN
The Italian Conditional Between Contrastive Possibilities and Translation Solutions: Observations Based on Four Slavic Translations of Gianni Rodari’s “Favole al telefono”

Languages of publication

Abstracts

IT
Lo scopo dell’articolo è quello di analizzare le funzioni del condizionale presente e del condizionale passato italiani, i loro equivalenti grammaticali nelle lingue slovena, croata, macedone e polacca, nonché i loro traducenti sloveni, croati, macedoni e polacchi nelle traduzioni delle Favole al telefono di Gianni Rodari. Per il condizionale semplice dell’eventualità in tutte le traduzioni analizzate prevalgono gli equivalenti “standard”: il condizionale presente sloveno, il condizionale primo croato, il condizionale e il futuro macedoni, nonché il condizionale potenziale polacco. Nel caso delle altre soluzioni traduttive (ad es. presente, tempi passati), la modalità è spesso espressa con un altro mezzo linguistico, soprattutto lessicale. Come traducente del condizionale semplice del distanziamento in tutte le traduzioni appare il presente. Anche al condizionale composto dell’eventualità, nella maggioranza dei casi, corrispondono i traducenti “standard”: il condizionale presente sloveno, i condizionali primo e secondo croati, il condizionale, il futuro, il futuro nel passato e il futuro riportato macedoni, il condizionale potenziale polacco. Quando i traduttori, invece, si allontanano dalle possibilità traduttive vicine dal punto di vista modale-temporale al modo verbale di partenza (scegliendo ad es. il presente o un tempo passato), spesso conservano o introducono qualche altro mezzo modale. Il condizionale composto della posteriorità nel passato è stato tradotto con il futuro o con il presente con valore “futurale”. Le traduzioni slovena, croata, macedone e polacca delle Favole al telefono di Gianni Rodari includono da una parte le diverse possibilità grammaticali “ideali” che nelle lingue analizzate corrispondono ai due condizionali italiani (tra le forme verbali più specifiche possiamo menzionare ad es. i tempi futurali macedoni e il condizionale secondo croato) e i traducenti alternativi (il presente, tempi passati, espressioni avverbiali e preposizionali, omissioni) dall’altra, che alludono anche alle diverse preferenze stilistiche dei traduttori.
EN
This article analyses the functions of the Italian present and past conditional; the grammatical equivalents in Slovenian, Croatian, Macedonian, and Polish; and the equivalents in translations of Gianni Rodari’s Favole al telefono. In the case of the Italian present conditional of eventuality, the “standard” equivalents prevail in all the translations: the Slovenian present conditional; the Croatian first conditional; the Macedonian conditional and future; and the Polish potential conditional. With other translation solutions (the present tense, past tenses), the modality is frequently expressed by other linguistic-mainly lexical- means. The translation equivalent of the Italian present conditional of unconfirmed information in all translations is the present tense. The Italian past conditional of eventuality was translated in most cases by its “standard” translation equivalents: the Slovenian present conditional; the Croatian first and second conditional; the Macedonian conditional, future, future in the past, and reported future; and the Polish potential conditional. When the translators decided to depart from translation solutions temporally or modally close to the source verb form (by choosing, for example, the present tense or one of the past tenses), they frequently preserved or introduced other modal elements. The translation equivalents of the Italian past conditional of the future-in-the-past are the future or the present tense with future meaning. Slovenian, Croatian, Macedonian, and Polish translations of Gianni Rodari’s Favole al telefono include, on the one hand, different grammatical equivalents that, in the languages analysed, “ideally” correspond to the two Italian conditionals (the most specific equivalents in the languages analysed include, for example, Macedonian future tenses and the Croatian second conditional), and, on the other hand, alternative translation equivalents (the present tense; past tenses; adverbial and prepositional expressions; omissions), which indicate different stylistic preferences of the translators.

Year

Issue

Pages

31-50

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

References

  • Rodari, G. (1967). Telefonske priče. Trad. D. Orlandi. Zagreb: Mladost. (Cr)
  • Rodari, G. (1974). Pravljice po telefonu. Trad. E. Umek. Ljubljana: Mladinska knjiga. (Sn)
  • Rodari, G. (1988). Приказни по телефон. Trad. V. Podgorec. Skopje: Detska radost. (Mc)
  • Rodari, G. (1995). Favole al telefono. Trieste: Edizioni EL. (It)
  • Rodari, G. (2012). Bajki przez telefon. Trad. E. Nicewicz-Staszowska. Kraków: Wydawnictwo Bona. (Pl)
  • Dardano, M., & Trifone, P. (1995). Grammatica italiana. Con nozioni di linguistica. Bologna: Zanichelli.
  • Friedman, V. A. (1993). Macedonian. In B. Comrie, & G. G. Corbett (Eds.), The Slavonic Languages (pp. 249–305). London, New York: Routledge.
  • Grzegorczykowa, R. (1996). Wykłady z polskiej składni. Warszawa: PWN.
  • Ivanovska-Naskova, R. (2020). I costrutti condizionali in italiano e in macedone. Implicazioni didattiche di un’analisi contrastiva su un corpus parallelo. Bari, Skopje: Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Università Ss. Cirillo e Metodio.
  • Jernej, J. (1978). I costrutti impersonali riflessivi nel serbocroato. Filologija, 8, 153–157.
  • Jernej, J. (1993). Talijanska gramatika za svakoga. Grammatica italiana per tutti. Zagreb: Školska knjiga.
  • Kitanovski, N., & Maca, M. (1998). Италијанска граматика. Skopje: Euroklient.
  • Kwapisz-Osadnik, K. (2012). Podstawowe wiadomości z gramatyki polskiej i włoskiej. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  • Miklič, T. (2000a). Raba italijanskih glagolskih oblik. In V. Stanovnik (Ed.), Italijanski jezik: slovnične strukture, besedje, kontrastiranje (pp. 96–115). Ljubljana: DIC.
  • Miklič, T. (2000b). Primerjanje rab slovenskih glagolskih oblik z italijanskimi. In V. Stanovnik (Ed.), Italijanski jezik: slovnične strukture, besedje, kontrastiranje (pp. 211–232). Ljubljana: DIC.
  • Minova-Ǵurkova, L. (2006). Граматика на македонскиот стандарден јазик за странци. Štip: 2-ri Avgust S.
  • Moretti, G. B. (2006). L’italiano come prima o seconda lingua nelle sue varietà scritte e parlate. Perugia: Guerra.
  • Nagórko, A. (2012). Podręczna gramatyka języka polskiego. Warszawa: PWN.
  • Negrievska, N. (2017). Контрастивна анализа на можниот начин во италијанскиот и македонскиот јазик врз примери ексцерпирани од романот Canone inverso од авторот Паоло Мауренсиг и преводот на македонски. In D. Kuzmanovska (Ed.), Сборник статей. Вторая международная научная конференция, Воронеж, 10–12 мая 2017 (pp. 427–436). Štip: Univerzitet Goce Delčev.
  • Silić, J., & Pranjković, I. (2005). Gramatika hrvatskoga jezika. Zagreb: Školska knjiga.
  • Toporišič, J. (2004). Slovenska slovnica. Maribor: Založba Obzorja.
  • Vukojević, L. (2005). Vezničke skupine pa da, a da, e da u rečenicama posljedične semantike. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 31(1), 401–428.
  • Zawadzka, D. (1993). Gramatyka języka włoskiego. Warszawa: PWN.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
34655794

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15804_IW_2023_14_2_02
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.