Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2024 | 15.1 | 105-126

Article title

Le traduzioni polacche delle novelle di Grazia Deledda (1906–1939)

Content

Title variants

EN
Polish Translations of Grazia Deledda’s Short Stories (1906–1939)

Languages of publication

Abstracts

IT
Il saggio è dedicato alla fortuna editoriale e traduttiva della novellistica deleddiana in Polonia prima della Seconda guerra mondiale, un argomento finora poco studiato. Si stabilisce quali siano state le raccolte originali più fortunate; si esaminano altresì le circostanze della pubblicazione delle traduzioni, prendendo in considerazione le figure dei traduttori e il profilo delle riviste che hanno accolto le undici novelle tradotte. Lo studio delle traduzioni si focalizza sull’approccio dei traduttori nei confronti della natura e della cultura italiana e sarda per approfondire la questione delle scelte traduttive. Ci si chiede in particolare quali elementi sono stati eliminati, quali invece sono stati riprodotti senza spiegazioni o spiegati con uso di note. L’indagine qui condotta ha portato alla conclusione che solo una fra le traduzioni esaminate contiene delle note à piè di pagina, che il colorito locale è stato in gran parte rispettato e che le perdite interessano maggiormente gli elementi descrittivi relativi a paesaggi e personaggi.
EN
The paper is devoted to the editorial and translation history of Grazia Deledda’s short stories in Poland before the Second World War, a topic barely touched upon in scholarship so far. I establish which original collections were most successful and examine the circumstances of the publication of the translations, taking into consideration the translators and the profiles of the journals that published the eleven translated short stories. My study of the translations themselves focuses on the translators’ approach to Italian and Sardinian nature and culture and identifies elements that were eliminated, reproduced without explanation, or explained by means of notes. My findings are that only one translation is equipped with footnotes, that the local colour is largely rendered in translation, and that major losses in translation include some elements of descriptions of landscapes and characters.

Year

Issue

Pages

105-126

Physical description

Dates

published
2024

Contributors

  • Uniwersytet Wrocławski, Polonia

References

  • Ala-Risku, R. (2012). Meccanismi di traduzione interna nella narrativa contemporanea plurilingue. In G. Marcato (Ed.), Scrittura dialetto e oralità: atti del convegno, Sappada/ Plodn (Belluno), 25–29 giugno 2011 (pp. 115–121). Padova: CLEUP.
  • Berezowski, L. (1997). Dialect in translation. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Bosiacki, A. (2008). Leon Łustacz. In G. Bałtruszajtys (Ed.), Profesorowie Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego 1808–2008 (pp. 270–272). Warszawa: LexisNexis.
  • Cerina, G. (2010). L’arte di raccontare storie. In G. Pirodda (Ed.), Dalla quercia del monte al cedro del Libano, Atti del Convegno nazionale di studi (Cagliari 8–10 novembre 2007) (pp. 237–247). Nuoro–Cagliari: ISRE Edizioni – AIPSA Edizioni.
  • Cerina, G. (1996). Prefazione. In G. Deledda, Novelle, vol. 2 (edited by G. Cerina) (pp. 7–13). Nuoro: Ilisso Edizioni.
  • Chwastyk-Kowalczyk, J. (2011). „Bluszcz” w latach 1918–1939. In Ludzie i książki: studia i szkice bibliologiczno-biograficzne: księga pamiątkowa dedykowana profesor Hannie Tadeusiewicz (pp. 253–270). Łódź: Wydawnictwo Ibidem.
  • Cocco, S. (2019). Dalle novelle ai cuentos. Elementi linguistici e culturali sardi nelle traduzioni spagnole di Grazia Deledda. In M. Farnetti (Ed.), Chi ha paura di Grazia Deledda. Traduzione Ricezione Comparazione (pp. 129–141). Guidonia (Roma): iacobllieditore (edizione elettronica).
  • Czachowska, J, & Szałagan, J. (Eds.) (1994). Współcześni polscy pisarze i badacze literatury. Słownik biobibliograficzny, t. 2: C–F. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
  • Floris, G. (2022). Biografia e autobiografia nelle Novelle. In D. Manca (ed.), Sento tutta la modernità della vita. Attualità di Grazia Deledda a 150 anni dalla nascita. Miscellanea, vol. I (pp. 129–146). Nuoro–Cagliari: ISRE Edizioni – AIPSA Edizioni.
  • Gagliardi, E. (2010). I romanzi cervesi di Grazia Deledda. Ravenna: Longo Editore.
  • Hejwowski, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
  • Kłos, A. (2022). Julia Dickstein-Wieleżyńska e la storia editoriale della prima traduzione completa dei Canti in polacco. Italica Wratislaviensia, 13(2), 35–60.
  • Lutzoni, S. (2019). Nota biografica. In G. Deledda, Tutte le novelle, vol. I: 1890–1915 (edited by M. Fois, & S. Lutzoni) (pp. XIII–XV). Nuoro: Il Maestrale.
  • Łukaszewicz, J. (2022a). L’image de la Sardaigne dans les premières traductions du roman Canne al vento de Grazia Deledda en français et polonais. Romanica Wratislaviensia, 69, 143–154.
  • Łukaszewicz, J. (2022b). Deledda tradotta in polacco da Wilhelmina Zyndram-Kościałkowska (1904 –1909). In D. Manca (Ed.), Sento tutta la modernità della vita. Attualità di Grazia Deledda a 150 anni dalla nascita. Miscellanea, vol. III (pp. 545–562). Nuoro–Cagliari: ISRE Edizioni – AIPSA Edizioni.
  • Łukaszewicz, J. (2024). Il plurilinguismo di Grazia Deledda in alcune traduzioni polacche. In I. Napiórkowska, & M. Załęska (Ed.), Lingua come bene culturale, vol. II: Lingua, letteratura, traduzione. Warszawa: Uniwersytet Warszawski – Katedra Italianistyki, Wydział Neofilologii (edizione elettronica).
  • Maguś, J. (2018). „Słowo Polskie” w latach 1895–1915. Rocznik Bibliologiczno-Prasoznawczy, 10, 169–183.
  • Manca, D. (2005). Il laboratorio della novella in Grazia Deledda: il periodo nuorese e il primo periodo romano. In G. Deledda, Il ritorno del figlio (edited by D. Manca) (pp. IX–LX). Cagliari: Centro di Studi Filologici Sardi/Cuec.
  • Manca, D. (2022). Grazia Deledda. Dentro l’intimo segreto del grande sogno. Cagliari: Arkadia Editore.
  • Manca, D. (2021). Le due giustizie di Grazia Deledda: dal manoscritto alla stampa. Innovazioni di mano incerta e questioni restitutive. In D. Manca (Ed.), Studi di filologia, linguistica e letteratura italiana, vol. I (pp. 161–189). Sassari: EDES – Editrice Democratica Sarda.
  • Manfrecola, S. (2022). Una Sardegna magica: tradizione e innovazione nei racconti fantastici di Grazia Deledda. Revista de la Sociedad Española de Italianistas, 16, 107–119.
  • Miszalska, J. (2022). La fortuna di Grazia Deledda in Polonia. In D. Manca (ed.), Sento tutta la modernità della vita. Attualità di Grazia Deledda a 150 anni dalla nascita. Miscellanea, vol. III (pp. 513–544). Nuoro–Cagliari: ISRE Edizioni – AIPSA Edizioni.
  • Miszalska, J. (2019). Quando le donne traducono donne. Grazia Deledda in Polonia. In Altre. Il doppio e le alterità femminili nella cultura italiana ed europea, A. Tylusińska-Kowalska, D. Lipszyc, & G. Cilloni-Gaździńska (Eds.) (pp. 9–24). Warszawa: Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej Uniwersytet Warszawski.
  • Miszalska, J., Gurgul, M., Surma-Gawłowska M., & Woźniak, M. (2011). Od Boccaccia do Eco: włoska proza narracyjna w Polsce (od XVI do XXI wieku). Kraków: Collegium Columbinum.
  • Mura, P. (2002). Le novelle di Grazia Deledda. Appunti per una bibliografia (A–I). Portales, 2 (Agosto), 123–135.
  • Mura, P. (2003–2004). Le novelle di Grazia Deledda. Appunti per una bibliografia (L–Z). Portales, 3– 4 (Ottobre 2003–Aprile 2004), 206–222.
  • Przybysz, I. (2023). Przekład jako pole walki tradycji z nowoczesnością. Dopo il divorzio Grazii Deleddy w tłumaczeniu Wilhelminy Zyndram-Kościałkowskiej. Colloquia Litteraria, 34(1), 81–97.
  • Rabska, Z. (1927). Grazia Deledda. Bluszcz, 52, 12.
  • Sanna, A. (2013). La narrativa breve di Grazia Deledda: studio e confronto. Granada: Editorial de la Universidad de Granada (tesi dottorale).
  • Sierpowski, S. (1975). Stosunki polsko-włoskie w latach 1918–1940. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
  • Strycharski, I. (1924). Proza włoska XIX wieku w przekładach. Lwów–Warszawa–Kraków: Wydawnictwo Zakładu Narodowego im. Ossolińskich.
  • Szenwicowa E. (1936). O Grazji Deledda. Wspomnienie o zmarłej niedawno pisarce. Bluszcz, 36, 10.
  • Wagner, B. (2010). La duplice enunciazione, o come “tradurre la Sardegna” per lettori non-sardi. In G. Pirodda (Ed.), Dalla quercia del monte al cedro del Libano. Le novelle di Grazia Deledda (pp. 191–203). Nuoro–Cagliari: ISRE Edizioni – AIPSA Edizioni.
  • Zangrandi, S. (2019). “L’eterno brivido del mistero”. Il fantastico nella produzione novellistica di Grazia Deledda. Cuadernos de Filología Italiana, 26, 233–243.
  • Żmigrodzki, P. (2010). Z nieznanych kart historii polskiej leksykografii: Słownik do Trylogji Ignacego Strycharskiego. LingVaria, 5 (1), 169–180.
  • https://katalogi.bn.org.pl/discovery/search?query=any,contains,Strycharski,%20Ignacy&tab=LibraryCatalog&search_scope=NLOP_IZ_NZ&vid=48OMNIS_NLOP:48OMNIS_NLOP&offset=0 (Katalogi BN)
  • http://www.maldura.unipd.it/italianistica/ALI/deledda.html
  • Deledda, G. (2019). Tutte le novelle, vol. I: 1890–1915 (edited by S. Lutzoni, & M. Fois). Nuoro: Il Maestrale.
  • Deledda, G. (2021). Tutte le novelle, vol. II: 1919–1939 (edited by S. Lutzoni, & R. Dedola). Nuoro: Il Maestrale.
  • Deledda, G. (1996). Novelle, vol. I–VI (edited by G. Cerina). Nuoro: Illisso.
  • Deledda, G. (1907). Czarnoksiężnik. Słowo Polskie, 164 (9.04.1907), 6; 166, (10.04.1907), 9. (Il mago, raccolta: Racconti sardi)
  • Deledda, G. (1907). Kiedy sirokko wieje. Czas, 295 (23.12.1907), 1. (Mentre soffia il levante, raccolta: I giuochi della vita)
  • Deledda, G. (1911). Fiołek alpejski. Słowo Polskie, 90 (23.02.1911), 8; 92 (24.02.1911), 8–9. (Il ciclamino, raccolta: Il nonno)
  • Deledda, G. (1923). Dla dziecka (translated by Alba). Warszawa: Dodatek do Bluszczu. (Per la sua creatura, raccolta: I giuochi della vita)
  • Deledda, G. (1924a). Dwie sprawiedliwości. In I. Strycharski, Proza włoska XIX wieku w przekładach (pp. 163–178). Lwów–Warszawa–Kraków: Wydawnictwo Zakładu Narodowego im. Ossolińskich. (Le due giustizie, raccolta: La regina di tenebre)
  • Deledda, G. (1924b). Sentymentalna nowelka (translated by J. D.). Bluszcz, 34 (p. 582) – 35 (pp. 599–600) – 36 (p. 621) – 37 (p. 642) – 38 (pp. 659–660). (Novella sentimentale, raccolta: Il nonno)
  • Deledda, G. (1925). Sarenka. Bluszcz, 35 (29.08.1925), 998–1000. (La cerbiatta, raccolta: Chiaroscuro)
  • Deledda, G. (1937). Palma (translated by G. Pianko). Polonia-Italia, 6 (20.06.1937), 29–31. (La palma, raccolta: Il sigillo d’amore)
  • Deledda, G. (1938a). Ucieczka (translated by L. Łustacz). Polonia-Italia, 5–6 (maggio–giugno), 18–19. (La fuga di Giuseppe, raccolta: Il cedro del Libano)
  • Deledda, G. (1938b). Róże (translated by ...). Przegląd mody, 11 (novembre). (..., raccolta: ...)
  • Deledda, G. (...). Dwa cuda (translated by L. Sternklar). Biblioteca Ossolineum, Breslavia, Ms. 7849/II. (Due miracoli, raccolta: L’ospite)

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
34670928

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15804_IW_2024_15_1_06
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.