Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 7(4) | 23-29

Article title

Поетичний переклад у творах «Тихих Ліриків» В. Підпалого та Д. Чередниченка

Content

Title variants

EN
The poetic translation in the work of “Silent Lyrics” by V. Pidpaly and D. Cherednychenko

Languages of publication

Abstracts

UK
У статті розглянуто теми та провідні образи російських (О. Пушкін, М. Лермонтов, І. Бунін, А. Ахматова, В. Хлєбніков, В. Берестов), литовських (М. Вайнілайтіс, Ю. Някрошюс), єврейських (Р. Балясн, Я. Грубер, П. Киричанський, М. Могилевич), циганських (Л. Мануша, О. Германо) поетів, чеського (Я. Неруда), аварського (Р. Гамзатов), вірменського (Г. Давтян), балкарського (К. Кулієв) ліриків, а також особливості словацького фольклору в перекладах В. Підпалого та Д. Чередниченка. У творчості вказаних митців осмислено домінантні мотиви, в яких переважають любов і відданість рідному народу, захоплення світом мистецтва, актуалізація національної самосвідомості, краса природних ландшафтів та дитячий світ казки. У науковій роботі продемонстровано звернення до внутрішнього світу ліричного героя поетів різних народів, його національну самоідентифікацію, історіософське осмислення буття в суспільстві. У центрі уваги – переклад літературних концептів, які репрезентують не лише негативні емоції, а й урівноважений внутрішній стан ліричного оповідача, що сприяє його духовній гармонії. У «тихій поезії», на відміну від літературної творчості закордонних митців, образ самотності, який зазвичай описує гармонійний внутрішній стан ліричного героя та його духовну рівновагу, є провідним. «Тихі лірики» зображали естетично вартісне поетичне слово – маркер ідейної нейтральності в інтертекстуальній площині вірша. Іноземні поети фокусувалися на внутрішніх інтенціях ліричного героя, що ґрунтувалися на його моральних якостях. Їхня лірика орієнтована насамперед на естетику людини, її внутрішній розвиток.
EN
The article reviewed the themes and leading images of the Russian (O. Pushkin, M. Lermontov, I. Bunin, A. Akhmatova, V. Khlebnikov, V. Berestov), of the Lithuanian (M. Vainilaitis, Y. Nyakroshius), of the Jewish (R. Balyasna, J. Gruber, P. Kyrychansky, M. Mohylevych), of the Gypsy (L. Manusha, O. Germano) poets, of the Czech (J. Neruda), of the Avar (R. Gamzatov), of the Armenian (G. Davtyan), of the Balkar (K. Kuliev) poets, as well as features of Slovak folklore translated by V. Pidpaly and D. Cherednychenko. The article reviewed the dominant motives of foreign writers, in the works of which were depicted love and devotion to the native people, admiration for the world of art and national identity, the beauty of natural landscapes and children’s world of fairy tales. The scientific article represented the appeal to the inner world of the lyrical hero of poets of both nations, his national self-identification, historiosophical understanding of existence in society. The focus is on the translation literary concept that evoke not only negative emotions, but also balance the inner state of the lyrical narrator, promotes his spiritual harmony. In “silent poetry”, in contrast to the literary work of the foreign writers, the literary concept of loneliness also describes the balanced inner state of the lyrical hero, his spiritual harmony. “Silent poets” were appealed to an aesthetically valuable poetic word, which reflected the ideological neutrality in the intertextual plane of the poem and focused on the inner intentions of the foreign poets, which were based primarily on his moral qualities. Given the translations of the foreign poets, the lyrics focused on primarily on the moral qualities of man, his inner development.

Year

Issue

Pages

23-29

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського (Taurida National V. I. Vernadsky University)

References

  • Берестов В. Де чаєчка живе? Київ: Веселка, 1983. 24 с.
  • Вайнілайтіс М. Мій янтарик. Київ: Веселка, 1980. 28 с.
  • Жиленко І. Євангеліє від ластівки. Київ: Аба-ба-гала-ма-га, 2017. 384 с.
  • Някрошюс Ю. Чотири слова. Київ: Веселка, 1990. 48 с.
  • Передчуття / пер. М. Бажана. Київ: Веселка, 1979. 254 с.
  • Підпалий В. Золоті джмелі. Київ: Твім інтер, 2011. 560 с.
  • Пушкін О. Лірика. Київ: Дніпро, 1969. 216 с.
  • Співуча липка / за ред. П. Недо. Київ: Веселка, Будишин. Домовіна, 1981. 343 с.
  • Топер П. Перевод в системе сравнительного литературоведения. Москва: Наследие, 2000. 254 с.
  • Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Издательство Тартуского университета, 1995. 220 с.
  • Чередниченко Д. Батиха. Київ: Зозуля, 2002. 476 с.
  • Ющук І. Любов до казки. Співуча липка. Київ: Веселка, Будишин. Домовіна, 1981. С. 319–330.
  • Berestov, V. (1983) De chaiechka zhyve? [Where does the seagull live?]. Kyiv: Veselka. [in Ukrainian]
  • Cherednychenko, D. (2002) Batykha [The batiha]. Kyiv: Zozulia. [in Ukrainian]
  • Iushchuk, I. (1981) Liubov do kazky [Love of fairy tales]. Spivucha lypka [Singing linden]. Kyiv: Veselka, Budyshyn. Domovina. pp. 319–330. [in Ukrainian]
  • Mokrovolskyi O. (ed.) (1979) Peredchuttia [Anticipation]. Kyiv: Veselka. [in Ukrainian]
  • Nedo P. (ed.) (1981) Spivucha lypka [Singing linden]. Kyiv: Veselka, Budyshyn. Domovina. [in Ukrainian]
  • Niakroshius, Yu. (1990) Chotyry slova [Four words]. Kyiv: Veselka. [in Ukrainian]
  • Pero, Sh. (2001) Kazky [Tales]. Kyiv: Shkola. [in Ukrainian]
  • Pidpalyi, V. (2011) Zoloti dzhmeli [Golden bumblebees]. Kyiv: Tvim inter. [in Ukrainian]
  • Pushkin, O. (1969) Liryka [The lyrics]. Kyiv: Dnipro. [in Ukrainian]
  • Toper, P. (2000) Perevod v systeme sravnytelnoho lyteraturovedenyia [Translation in the system of comparative literature]. Moskva: Nasledye. [in Russian]
  • Torop, P. (1995) Totalnyi perevod [Total translation]. Tartu: Yzdatelstvo Tartuskoho unyversyteta. [in Russian]
  • Vainilaitis, M. (1980) Mii yantaryk [My amber]. Kyiv: Veselka. [in Ukrainian]
  • Voronko, P. (1983) Na ridnomu porozi [On the native threshold]. Kyiv: Veselka. [in Ukrainian]
  • Zhylenko, I. (2017) Yevanheliie vid lastivky [The gospel of the swallow]. Kyiv: Aba-ba-ha-la-ma-ha. [in Ukrainian]

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2177486

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15804_PPUSN_2022_04_02
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.