Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 7(4) | 77-83

Article title

Способи відтворення неозначеності в німецькомовному перекладі роману Сергія Жадана «Депешмод»

Content

Title variants

EN
Translation of indefiniteness in into german translated novel of Serhii Zhadan “Depeche mode”

Languages of publication

Abstracts

UK
У пропонованому дослідженні порушено актуальну перекладознавчу проблему – відтворення категорії означеності / неозначеності, яка є функціонально-семантичною, поняттєвою в українській мові, та граматичною в німецькій. Саме тому по різному виражена в обох мовах. У статті проаналізовано наукові розвідки провідних зарубіжних та вітчизняних лінгвістів, які з різних точок зору підходили до вивчення проблематики пов’язаної з вищевказаною категорією, а також досліджували дану тему на матеріалі різних мов. Метою статті є визначення способів передачі мовних засобів експлікації неозначеності з мови оригіналу на цільову мову. Об’єктом наукової розвідки виступає неозначеність, яка вказує на те, що ім’я позначуваного ним предмета належить до класу подібних йому феноменів. Визначено, що неозначеність є позначенням чогось нового, в українській мові здебільшого виражається за допомогою неозначених займенників, які вказують на неозначену особу, предмет, якість, кількість і т.д., і саме вони є головним засобом референції. На думку науковців, неозначеність в українській мові є завжди маркованою. Предметом дослідження виступають імпліцитні засоби вираження неозначеності в мові оригіналу та експліцитні в німецькомовному перекладі твору (на матеріалі роману С. Жадана «Депешмод»). За допомогою зіставного й описового методів лінгвістичного дослідження розглянуті різні способи передачі засобів вираження неозначеності при перекладі художнього тексту сучасної літератури. Встановлено та проаналізовано відтворення імпліцитних засобів вираження даної категорії в мові оригіналу (якийсь, хтось, який-небудь, деякий, один з і т.д.) за допомогою артиклів (здебільшого неозначеного – ein / eine), а також відповідниками в мові реципієнті (einer aus…/ einer von…, irgendwelche, ein paar), рідше нульовим артиклем. Відтворення кількісного вираження неозначеності при перекладі не викликало жодних проблем. Проте, зафіксовано випадки, в яких неозначеність не було відтворено (якийсь – der). Одним з методів перекладу неозначеності, що ними послуговувався перекладач є перекладацькі трансформації: лексико-семантичні, такі як додавання, генералізація та лексико-граматичні. Вбачаємо перспективу дослідження даної проблематики на матеріалі перекладів текстів інших жанрів та аналізі ширшого спектру засобів, за допомогою яких може бути виражена неозначеність, категорія означеності / неозначеності, а також способів їх перекладу.
EN
This scientific research deals with a topical linguistic and translation problem – the category of definiteness / indefiniteness. The category is a functional-semantic, conceptual category in the Ukrainian language, and a grammatical category in the German language. That is why it is expressed differently in both languages. The article analyzes the works of leading linguists devoted to the study of issues related to the category of definiteness / indefiniteness from different points of view and on the basis of Ukrainian and German languages. The purpose of this article is to determine the means one can use to reproduce the category of indefiniteness in the Ukrainian-German translation. The object of this research is linguistic indefiniteness as it is, i.e. the name of the object it designates belongs to the class of similar phenomena. Indefiniteness describes something new. In the Ukrainian language it is mostly expressed by indefinite pronouns that indicate an indefinite person, object, quality, quantity, etc. Indefinite pronouns are the main means of reference. Linguistic researchers state that indefiniteness in the Ukrainian language is always marked. The subject of the given study is the analysis of implicit means of expression of indefiniteness in Ukrainian as well as means of its explicit expression in the translation of the novel “Depeche Mode” by S. Zhadan into German. Comparative and descriptive methods of linguistic research allow considering different ways of expression of indefiniteness in the translation of modern fiction. The analyzed material contains examples where indefiniteness in the original text is expressed by (якийсь, хтось, який-небудь, деякий, один з і т.д. / some, someone, some, one of, etc.) which is translated by articles (mostly indefinite articles – ein / eine), as well as by their equivalents in the target language (einer aus… / einer von…, irgendwelche, ein paar), rarely by a zero article. Reproduction of the quantitative expression of indefiniteness into the target language doesn’t present a translation problem. The analyzed material contains examples where the indefinite pronoun якийсь / some is rendered by means of the definite article der. Indefiniteness in not reproduced in this case. Among the methods of translation of indefiniteness there are translation transformations both lexical-semantic, such as addition, generalization, and lexicalgrammatical. It conclusion, the further research on the issue of reproduction of indefiniteness / the category of definiteness / indefiniteness on the basis of translations of texts of other genres and analysis of a wider range of means that express indefiniteness, as well as ways of its translation.

Year

Issue

Pages

77-83

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника (Vasyl Stefanyk Precarpathian National University)

References

  • Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Moskwa, 1986. 336 S.
  • Serhij Zhadan. Depeche Mode. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2007. 254 S.
  • Гаврилова І. М., Садовська Ю. В. Категорія визначеності і невизначеності у німецькій і українській мовах. Науковий вісник ДДПУ імені І. Франка. Серія «Філологічні науки». Мовознавство. 2019. № 11. С. 23–27.
  • Гудманян А. Г., Сітко А. В., Єнчева Г. Г. Вступ до перекладознавства. Вінниця: Нова Книга, 2017. 296 с.
  • Дудко І. В. Займенникове вираження категорії означеності–неозначеності в українській мові: монографія. Київ: Довіра, 2011. 232 с.
  • Дудко І. В. Семантика і функціонування неозначених займенників у сучасній українській мові: автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.01. Київ: 2002. 25 с.
  • Жадан Сергій. Депешмод. Харків: Фоліо, 2014. 229 с. 8. Попович М. М. Детермінованість / недетермінованість іменника у мовленні (на матеріалі французької мови): Монографія. В. о. Чернів. нац. ун-т. Ю. Федьковича. Чернівці: Рута, 2001. 347 с.
  • Сіняговська І. О. Визначення та класифікація перекладацьких трансформацій у процесі художнього перекладу. – Випуск 209. Том 221. – Житомир: Видавництво Житомирського державного університету імені Івана Франка, 2014. – С. 89–93.
  • Служинська Л. Б. Засоби вираження категорії означеності / неозначеності в німецькій мові за допомогою артикля. Studia linguistica. 2014. Вип. 8. С. 443–446.
  • Служинська Л. Б. Порівняльна типологія вираження означеності / неозначеності в німецькій та українській мовах. Нова філологія. 2014. № 63. С. 193–197.
  • Шехтер Валерій Георгійович. Категорія означеності-неозначеності в сучасній українській мові : Дис... канд. філол. наук: 10.02.02 / НАН України. Київ, 1995. 163 c.
  • Ясакова Н. Категорія персональності: природа, структура та репрезентація в українській літературній мові: монографія. Київ: НаУКМА, 2016. 328 с.
  • Admoni W. (1986) Der deutsche Sprachbau. Moskwa.
  • Dudko I. V. (2002) Semantyka i funkzionuvannia neoznahenyh zaimennykiv u suchasnii ukrainskii movi. [Semantics and functioning of indefinite pronouns in the modern Ukrainian language]. Kyiv. [in Ukrainian]
  • Dudko I. V. (2011) Zaymennykove vyrazhennya katehoriyi oznachenosti – neoznachenosti v ukrayinsʹkiy movi. [Pronoun expression of the category of definiteness – indefiniteness in the Ukrainian language]. Kyiv: Dovira. [in Ukrainian]
  • Havrylova I. M., Sadovsʹka Yu. V. (2019) Katehoriya vyznachenosti i nevyznachenosti u nimetsʹkiy i ukrayinsʹkiy movakh. [Category of definiteness / indefiniteness in German and Ukrainian]. [in Ukrainian]
  • Hudmanyan A. H., Sitko A. V., Yencheva H. H. (2017) Vstup do perekladoznavstva. [Introduction to translation studies]. Vinnytsia: Nova Knyha. [in Ukrainian]
  • Popovych M. M. (2001) Determinovanistʹ / nedeterminovanistʹ imennyka u movlenni (na materiali frantsuzʹkoyi movy). [Determination / nondetermination of a noun in speech (on the material of the French language)]. Chernivtsi: Ruta. [in Ukrainian]
  • Serhij Zhadan. (2007) Depeche Mode. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
  • Shekhter V. G. (1995) Katehoriia oznachenosti – neoznachenosti v suchasnii ukrayinsʹkiy movi. [Category of definiteness / indefiniteness in the modern Ukrainian language]. Kyiv. [in Ukrainian]
  • Sinyahovsʹka I. O. (2014) Vyznachennya ta klasyfikatsiya perekladatsʹkykh transformatsiy u protsesi khudozhnʹoho perekladu. [Definition and classification of translation transformations in the process of literary translation]. Zhytomyr: Ivan Franko Zhytomyr State University Publishing House. [in Ukrainian]
  • Sluzhynsʹka L. B. (2014) Zasoby vyrazhennya katehoriyi oznachenosti / neoznachenosti v nimetsʹkiy movi za dopomohoyu artyklya. [Means of expression of the category of definiteness / indefiniteness in the German language with the help of the article]. Kyiv: Dmytro Burago Publishing House. [in Ukrainian]
  • Yasakova N. (2016) Katehoriya personalʹnosti: pryroda, struktura ta reprezentatsiya v ukrayinsʹkiy literaturniy movi. [Category of personality: nature, structure and representation in the Ukrainian literary language]. Kyiv: NaUKMA. [in Ukrainian]
  • Zhadan S. (2014) Depeche Mode [Depeche Mode]. Roman. Kharkiv: Folio. [in Ukrainian]

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2177494

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15804_PPUSN_2022_04_08
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.