Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2021 | XXIV | 54-70

Article title

Chinese Internet Literature from the Perspective of New-Style Literary Mechanisms: A Case Study of Sisterhood by Anni Baobei

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
China is one of the very few countries in the world that managed to transform its online sphere both into a vibrant literary scene and into a tool of successful soft power. Some writers who represent the advent of online literature (wangluo wenxue) still enjoy best-selling and long-selling status. Despite that, the wide readership of such authors as Anni Baobei, Han Han or Murong Xuecun has not been followed by significant academic interest. This paper draws from the contribution made by Shao Yanjun to analyze whether the New-Style Literary Mechanisms (such as online literary forums) put forward by him shape textual features, and if so, whether these should be reflected in translation. The research combines literary criticism and translation theory perspectives to present some key features of Chinese Internet Literature by presenting an example of a popular short story authored by Anni Baobei Sisterhood (Qiyue yu Ansheng). The analysis of stylistic and linguistic characteristics of the translated excerpts is conducted from three perspectives: the specific text economy, unorthodox punctuation, and the attempt to recreate the mediatic realm of the source text conveyed inter alia through the approach to CSI (Culture-Specific Items). It is found that texts created under the new-style literary mechanism regime may influence the translation strategy and constitute the novelty of wangluo wenxue.

Journal

Year

Issue

Pages

54-70

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

References

  • Aixelá, Javier Franco, Culture-specific Items in Translation, in: Translation, Power, Subversion, Román Alvarez, Maria, Carmel África (eds.), Multilingual Matters, Clevedon 1996.
  • Alvarez, Román, Maria, Carmel África (eds.), Translation, Power, Subversion, Multilingual Matters, Clevedon 1996.
  • Berg, Daria, ‘People Must Search within China’s Contradictions to Discover What Really Matters’: An Interview with Bestselling Author Anni Baobei, in: Transforming Book Culture in China, 1600–2016, Daria Berg, Giorgio Strafella (eds.), Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2016.
  • Berg, D., Giorgio Strafella (eds.), Transforming Book Culture in China, 1600–2016, Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2016.
  • Cai Shenshen, Female Celebrities in Contemporary Chinese Society, Palgrave Macmillian, London 2019.
  • Chen Jing, Refashioning Print Literature in China: Internet Literature in China, “Comparative Literature Studies” 2016, vol. 49, no. 4.
  • Fang Wei, Zhongguo wenxue piping ruhe yingdui wangluo wenxue fazhan [How does Chinese literary criticism respond to the development of online literature?], 8th International Scientific Conference “Issues of Far Eastern Literatures”, Sankt Petersburg 2018, https://www.ifel.spbu.ru/arhiv/2018/1/II/index.html
  • Garcia Landa, José Angel, Literature in Internet, in: The Texture of Internet: Netlinguistics in Progress, Santiago Posteguillo, Maria Jose Esteve, Maria Luisa Gea-Valor (eds.), Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne 2007.
  • Guo Jing, Ye tan Zhongguo wenxue fanyi chuban “zouchuqu” yi Zhongguo wangluo wenxue OuMeire weilie [The Translation and Publication of Chinese Literature Goes Global: The Example of Chinese Online Literature Fever in the USA and Europe], “Chuban Jiaodu” [View on Publishing] 2017, no. 3.
  • Hockx, Michael, Internet Literature in China, Columbia University Press, New York 2015.
  • House, Juliane, Translation Quality Assessment: Past and Present, Routledge, New York 2015.
  • Nida, Eugene, Toward the Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, E. J. Brill, Leiden 1964.
  • Posteguillo, Santiago, Maria Jose Esteve, Maria Luisa Gea-Valor (eds.), The Texture of Internet: Netlinguistics in Progress, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne 2007.
  • Sell, Roger D., Literature as Communication: the Foundation of Mediating Criticism, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Philadelphia 2000.
  • Shao Yanjun, Chuantong Wenxue Shengchan de Weiji he Xinxing Jizhi de Shengcheng [The Crisis in the Traditional Literary Production Mechanism and the Emergence of a New-Style Mechanism], “Zhongguo Zuojia Wang” [The Chinese Writers’ Website] 29.04.2011, http://www.chinawriter.com.cn/2011/2011-04-29/96945.html
  • Tse, Michael, Maleen Z. Gong, Online Communities and Commercialization of Chinese Internet Literature, “Journal of Internet Commerce” 2012, vol. 11.
  • Yang Xin, Internet Writing and Urban Fashion: the Case of Anni Baobei, “Southern Review of Asian Studies” 2006, vol. 28.
  • Zheng Jianwei, Zhongguo wangluo wenxue de haiwai jieshou yu wangluo fanyi moshi [Overseas Reception of Chinese Online Literature and the Model of Online Translation], “Huawen Wen-xue” [Literature in Chinese language] 2018, no. 5.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2046979

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15804_ap202104
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.