Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | 22 | 3 | 93-108

Article title

Przekłady religijnych tekstów źródłowych a edukacja międzykulturowa

Content

Title variants

EN
Translations of religious source texts and intercultural education

Languages of publication

Abstracts

PL
W artykule przedstawiono główne koncepcje translatoryki biblijnej oraz ich znaczenie w edukacji międzykulturowej. Na przykładzie nowotestamentowego terminu παρακαλέω ukazano konieczność aktualizacji przekładów religijnych tekstów źródłowych ze względu na zmieniającą się kulturę i utratę przez część tradycyjnie funkcjonujących terminów ich pierwotnego znaczenia. W warstwie teoretycznej omówiono znaczenie języka w kształtowaniu się tożsamości człowieka i struktur społecznych oraz wskazano na możliwość włączenia tych procesów do strategii edukacji międzykulturowej.
EN
The article presents the main concepts of biblical translation studies and their importance in intercultural education. On the example of the New Testament term παρακαλέω, the need to update religious translations of source texts is shown due to the changing culture and the loss of some traditional terms of their original meaning. In the theoretical layer, the importance is discussed of language in the formation of human identity and social structures, and the possibility is indicated of including these processes in the strategy of intercultural education.

Year

Volume

22

Issue

3

Pages

93-108

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

  • Akademia Pomorska w Słupsku

References

  • Barclay, W. 1988. Ważniejsze słowa Nowego Testamentu. Warszawa: Wydawnictwo Słowo Prawdy.
  • Biblia Brzeska. Nowy Testament. 2020. Bielsko Biała: Wydawnictwo Duch Czasów (BB).
  • Biblia to jest całe Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. 1985. Warszawa: Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne (BG).
  • Biblia to jest Księgi Starego i Nowego Testamentu. 1968. Warszawa: Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne (BJW).
  • Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. 1975. Warszawa: Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne (BW).
  • Blumczyński, P. 2006. Doctrine in translation. The doctrine of the Trinity and modern English Versions of the New Testament. Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
  • Blumczyński, P. 2006. Przekład poprawny politycznie. Zarys wpływów ideologicznych w wybranych współczesnych przekładach Nowego Testamentu na język angielski. Theologica Wratislaviensia. 1, ss. 109–124.
  • Fink, B. 1995. The Lacanian Subject. Princeton: Princeton University Press.
  • Fitas, A. 2018. Zalety i wady przyczynkarstwa. Teksty Drugie. 6, ss. 125–134.
  • Follett, M.P. 1998 (c1918). The New State: Group Organization the Solution of Popular Government. University Park, PA: Pennsylvania State University Press.
  • Kiedzik, M. 2004. Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy. Przekład ekumeniczny z języków oryginalnych – główne założenia i zmiany w brzmieniu przekładu Nowego Testamentu oraz ich podstawy. Biblia i Ekumenizm. 1, ss. 17–29.
  • Kluczyński, A. 2003. Problem złorzeczeń psalmu 109. Studia Humanistyczno-Teologiczne. 1, ss. 85–94.
  • Koziara, S. 1993. Pojęcia wartościujące w polskich przekładach Psałterza. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych „UNIVERSITAS”.
  • Kuhn, Th. 1970. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
  • Kwilecka, I. 2004. Biblia brzeska w czterysta czterdziestolecie jej wydania. Biblia i Ekumenizm. 1, ss. 149–152.
  • Marciniak, J. 2004. Trendy we współczesnych polskich tłumaczeniach Nowego Testamentu. Baptystyczny Przegląd Teologiczny. 2, ss. 119–144.
  • Mayenowa, M. red. 1985. Słownik Polszczyzny XVI wieku, T. 16. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
  • McLaren, P. 1991. Język, struktura społeczna i tworzenie podmiotowości. W: Kwieciński, Z. red. Nieobecne dyskursy. Cz. 1. Toruń: Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, ss. 38–56.
  • Milerski, B. 2014. Pedagogika religii. W: Kwieciński, Z. i Śliwerski, B. red. Pedagogika. Podręcznik akademicki. T. 1. Warszawa: PWN, ss. 261–277.
  • Nitsch, K. red. 1967. Słownik staropolski. T. 5. Warszawa: Polska Akademia Nauk.
  • Ogden, G. 2002. Translation as a Theologizing Task. The Bible Translator. 3 (35), ss. 308–316.
  • Patalon, M. 2004. Pedagogiczne implikacje nowego odczytania nowotestamentowego terminu παρακαλέω w świetle propozycji pedagogiki krytycznej. Myśl Protestancka. 1–2, ss. 59–69.
  • Patalon, M. 2008a. Pomiędzy asymilacją a separacją. Praktyczna edukacja ekumeniczna. W: Patalon, M. red. Tolerancja a edukacja. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, ss. 263–275.
  • Patalon, M. 2008b. Edukacja religijna w Polsce. Katecheza czy religioznawstwo? Problemy Wczesnej Edukacji. 2, ss. 45–52.
  • Patalon, M. 2017. Kohelet Taoista. Przyczynek do dialogu międzykulturowego. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek.
  • Patalon, M. 2022. Pedagogika i praca socjalna w obliczu kryzysu migracyjnego. Inspiracje z teorii Mary Parker Follett. Elbląg: Wydawnictwo PWSZ w Elblągu.
  • Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy. 2001. Warszawa: Towarzystwo Biblijne w Polsce (NTE).
  • Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. 1980. Poznań-Warszawa: Wydawnictwo Pallottinum (BT).
  • Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Nowy Testament. 1999. Poznań: Księgarnia Świętego Wojciecha (BP).
  • Plezia, M. red. 1959. Słownik łacińsko-polski. T. 1. Warszawa: PWN.
  • Plezia, M. red. 1962. Słownik łacińsko-polski. T. 2. Warszawa: PWN.
  • Popowski, R. 1999. Słownik grecko-polski Nowego Testamentu. Warszawa: Oficyna Wydawnicza „Vocatio”.
  • Reczek, S. 1968. Podręczny słownik dawnej polszczyzny. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
  • Ricœur, P. 1989. Język, tekst, interpretacja. Wybór pism. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
  • Romaniuk, K. 1993. Wstęp. W: Księgi niektóre z żydowskich Pism Starego Zakonu wybrane. Przekładnia Jerzego Żuławskiego. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, ss. 9–10.
  • Rorty, R. 1979. Philosophy and the Mirror of Nature. Princeton: Princeton University Press.
  • Rummel, E. 1985. Erasmus as a Translator of the Classics. Toronto-Buffalo-London: University of Toronto Press.
  • Ryrie, Ch. 1994. Podstawy teologii. Cz. III. Dallas: BEE International.
  • Sawyer, J. 1999. Sacred Languages and Sacred Texts. London: Routledge.
  • Smalley, W. 1991. Translation as Mission. Bible Translation In the Modern Missionary Movement. Macon: Mercer University Press.
  • Swinburne, R. 2002. Treść zdań Objawienia. Baptystyczny Przegląd Teologiczny. 1, ss. 77–84.
  • Synonim.net. Słownik synonimów. https://synonim.net/synonim/napomina%C4%87 (6.01.2022).
  • Synonimy.pl Słownik synonimów. https://www.synonimy.pl/synonim/napomina%C4%87/ (8.01.2023).
  • Tillich, P. 1994. Pytanie o nieuwarunkowane. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak.
  • Whitehead, A.N. 1978 (c1929). Process and Reality: An Essay in Cosmology. New York, NY: Free Press.
  • Zaremba, P. 2002. Dosłowny przekład Pisma Świętego i związane z nim korzyści. Baptystyczny Przegląd Teologiczny. 1, ss. 141–146.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
20023807

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15804_em_2023_03_06
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.