Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 17 | 132-144

Article title

Translation strategies in political speeches : a case study of Ukrainian translation of president Joseph R. Biden’s inaugural address

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
The paper deals with a comprehensive study of translation strategies in English-Ukrainian translation of President Joseph R. Biden’s inaugural address. Political discourse is characterized by its unique features triggering a considerable interest in applied linguistics and translation studies. In brief, political speeches are often delivered by politicians to communicate their messages to the public. They mainly operate as a tool of persuasion, imposing political ideas, beliefs, and practices crucial in constituting a political community. The paper deals with a comprehensive study of translation strategies in English- -Ukrainian translation of President Joseph R. Biden’s inaugural address. Political discourse is characterized by its unique features triggering a considerable interest in applied linguistics and translation studies. In brief, political speeches are often delivered by politicians to communicate their messages to the public. They mainly operate as a tool of persuasion, imposing political ideas, beliefs, and practices crucial in constituting a political community. Translating political speeches can posit serious problems due to their unique features as a special text genre. Appropriate translation methods are needed to ensure a higher quality political speech translation and its adequacy. It has been decided that the best methods for the proposed study were discourse and comparative analyses combined with generalization. The translation techniques employed in the translation of Joseph R. Biden’s inaugural address into Ukrainian include lexical, grammatical, and complex transformations. A comparative analysis of the linguistic means used by both American president and the translator has demonstrated that the source text submitted for translation undergoes interlingual changes to create the text with the same communicative intent in the target language. Syntactic translation transformations are the most dominant ones, followed by lexical and grammatical. Such changes in the translation of the American President’s inaugural address are necessary for better conforming to existing cultural norms and soothing out social, religious, and political differences in English and Ukrainian cultures. Thus, translation is not simply an act of faithful reproduction but, rather, deliberate and conscious creation of secret linguistic and pragmatic codes.

Year

Issue

17

Pages

132-144

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • Uzhhorod National University

References

  • Asoulin, E. (2016). Language as an instrument of thought. Glossa: A Journal of General Linguistics, 1(1): 46, pp. 1-23. Downloaded from https://www.glossa-journal.org/articles/10.5334/gjgl.34/.
  • Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. doi: 10.4324/9781315619187.
  • Bánhegyi, M. (2014). Translation and Political Discourse. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6 (2), pp. 139-158.
  • Berger, T., Esguerra, A. (2018). The Objects of Translation. In: T. Berger & A. Esguerra (eds.), World Politics in Translation: Power, Relationality and Difference in Global Cooperation (pp. 1-21). London / New York: Routledge Taylor and Francis Group.
  • Bielsa, E. & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. London, New York: Routledge Taylor and Francis Group.
  • Chilton, P. (2004). Analysing Political Discourse: Theory and Practice. London, New York: Routledge Taylor and Francis Group.
  • Dijk, van T.A. (2009). Society and Discourse: How Social Contexts Influence Text and Talk. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Fairclough, I., Fairclough, N. (2012). Political Discourse Analysis. London, New York: Routledge Taylor and Francis Group.
  • Gentzler, E. (2002). Translation, Poststructuralism, and Power. In: M. Tymoczko, E. Gentzler (eds.), Translation and Power (pp. 195-218). Amberst / Boston: University of Massachusetts Press.
  • Biden, J.R. (2021). Inaugural Address by President Joseph R. Biden, Jr. Downloaded from https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2021/01/20/inaugural-address-by-president-joseph-r-biden-jr/
  • https://ua.usembassy.gov/uk/inaugural-address-by-president-joseph-r-biden-jr/.
  • Lauerbach, G.V., Fetzer, A. (2007). Political Discourse in the Media: Cross-cultural Perspectives. In: G.V. Lauerbach, A. Fetzer (eds.), Political Discourse in the Media: Crosscultural Perspectives (pp. 3-30). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Marszałek-Kawa, J., Plecka, D. (ed.). (2019). J. Marszałek-Kawa, D. Plecka (eds.). Dictionary of Political Knowledge. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek.
  • Rubinelli, S. (2018). Rhetoric as a Civic Art from Antiquity to the Beginning of Modernity. In: R. Wodak & B. Forchtner, The Routledge Handbook of Language and Politics (pp. 17-29). London, New York: Routledge Taylor and Francis Group.
  • Sharifian, F. (2017). Cultural Linguistics: Cultural Conceptualizations and Language. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
1933427

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_15804_rop2021307
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.