Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 6 | 161-174

Article title

Hemingway źle obecny. Na tropie wstydu

Authors

Content

Title variants

DE
Hemingway schlecht anwesend. Auf den Spuren der Scham
EN
Hemingway mis-present. On the trail of shame

Languages of publication

Abstracts

EN
The Hemingway that Poles know is Bronisław Zieliński's Hemingway. Once one of the most popular writers in Poland, today he is already forgotten. Using the example of one of Hemingway's most personal books, "Green Hills of Africa," the author examines whether the Polish reader has come to know the kind of Hemingway that the Nobel Prize winner really created. The translator knew the writer personally and fell into the trap of the "Hemingway myth" - he joined in the construction of the Nobel Prize winner's legend, trying to eliminate the affections of shame that can be found in the novel.
DE
Der Hemingway, den die Polen kennen, ist der Hemingway von Bronisław Zieliński. Einst einer der populärsten Schriftsteller Polens, ist er heute vergessen. Am Beispiel eines der persönlichsten Bücher Hemingways, "Grüne Hügel Afrikas," prüft der Autor, ob der polnische Leser den Hemingway kennengelernt hat, den der Nobelpreisträger wirklich geschaffen hat. Der Übersetzer kannte den Schriftsteller persönlich und tappte in die Falle des "Mythos Hemingway" - Er hat an der Konstruktion der Legende des Nobelpreisträgers mitgewirkt und versucht, die in dem Roman zu findende Affektiertheit der Scham zu kompensieren.
PL
Hemingway, jakiego znają Polacy, to Hemingway Bronisława Zielińskiego. Kiedyś jeden z najpopularniejszych pisarzy w Polsce, dziś już zapomniany. Na przykładzie jednej z najbardziej osobistych książek Hemingwaya, „Zielonych wzgórz Afryki”, autor sprawdza, czy polski czytelnik poznał takiego Hemingwaya, jakiego naprawdę stworzył noblista. Tłumacz znał pisarza osobiście i wpadł w pułapkę "hemingwayowskiego mitu" - włączył się w budowanie legendy noblisty, próbując zniwelować afekt wstydu, który można odnaleźć w powieści.  

Year

Volume

6

Pages

161-174

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

author
  • Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy im. Jana Długosza w Częstochowie

References

  • Baker, Carlos. Ernest Hemingway. Historia życia. Translated by Bronisław Zieliński. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1979.
  • Balcerzan, Edward. Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatyski. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2011.
  • Bieńkowski, Zbigniew. Notatnik amerykański. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1983.
  • Hejwowski, Krzysztof. Iluzja przekładu, Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, 2015.
  • Hemingway, Ernest. 49 opowiadań. Translated by Mira Michałowska, Jan Zakrzewski, and Bronisław Zieliński, Afterword by Lech Budrecki. War-szawa: Świat Książki, 2003.
  • Hemingway, Ernest. Green Hills of Africa. London: Vintage, 2004.
  • Hemingway, Ernest. The First Forty-Nine Stories. London: Arrow Books, 1993.
  • Hemingway, Ernest. Zielone wzgórza Afryki. Translated by Bronisław Zie-liński. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo „Iskry,” 1967.
  • Hłasko, Marek. Piękni dwudziestoletni. Warszawa: Agora SA, 2014.
  • Levin, Haryy. „Uwagi o styku Ernest Hemingwaya.” Translated by Leszek Elektorowicz. In Hemingway w oczach krytyki światowej, edited by Henryk Krzeczkowski, 205–239. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1968.
  • Łuczak, Ewa Barbara. „Czytając «obcego»: szukanie kosmopolityzmu w ‘Komu bije dzwon’.” In Ernest Hemingway, edited by Ewa Barbara Łuczak, 173–193. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2017.
  • Marzec, Bartosz. Na wzgórzach Idaho. Opowieść o Bronisławie Zielińskim, tłumaczu i przyjacielu Ernesta Hemingwaya. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie MUZA SA, 2008.
  • Marzec, Bartosz. „Ryszard Kapuściński – ostatni romantyk.” Rzeczpospolita. Accessed January 22, 2012. https://www.rp.pl/literatura/art13958031-ryszard-kapuscinski-ostatni-romantyk.
  • Matkowski, Tomasz. Polowaneczko, Warszawa: Wydawnictwo Nowy Świat, 2009.
  • Michałowska, Mira. „3 opowiadania.” Przekrój 512 (1955): 7.
  • Michałowska, Mira. „Nieznane teksty Hemingwaya.” Literatura 42 (1986): 8.
  • Michałowska, Mira. Do zobaczenia, stary wilku. Opowieść o przyjaźni Ernesta Hemingwaya z jego polskim tłumaczem Bronisławem Zielińskim. Warszawa: Prószyński i S-ka, 1997.
  • „Nie żyje Roman Bratny.” Accessed July, 20, 2021. https://zaiks.org.pl/1405,196,nie_zyje_roman_bratny.
  • Próchniak, Paweł. „Miejsca nieistnienia (wypisy).” In Pamięć i afekty, edited by Zofia Budrewicz, Roma Sendyka, and Ryszard Nycz, 491–510. War-szawa: Instytut Badań Literackich PAN, 2014.
  • Reynolds, Michael. Hemingway. Człowiek i pisarz. Translated by Anna Jaroszczuk, and Jan Jaroszczuk. Warszawa: Świat Książki, 2014.
  • Reynolds, Nicholas. Towarzysz Hemingway. Translated by Zbigniew Kościuk. Warszawa: Bellona, 2018.
  • Tomkins, Silvan. „Wstyd-upokorzenie a pogarda-wstręt: natura reakcji.” Teksty Drugie 4 (2016): 163–173.
  • Vonnegut, Kurt. Losy gorsze od śmierci. Translated by Jan Rybicki. Warszawa: Prószyński i S-ka, 1999.
  • Wiśniowski, Bronisław. Faulkner, Hemingway, Steinbeck. Warszawa: Czytelnik, 1963.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
28305498

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_16926_10_16926_trs_2021_06_09
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.