Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 35 | 7-22

Article title

Lingua franca features in Italian. Evidence form an evolutionary linguistics experiment

Content

Title variants

PL
Cechy lingua franca w języku włoskim. Dowody z ewolucyjnego eksperymentu językoznawczego

Languages of publication

Abstracts

PL
Nie ma wątpliwości co do statusu lingua franca języka angielskiego (np. Mair 2003). Można go było zaobserwować nawet w badaniu z zakresu językoznawstwa ewolucyjnego opartym na metodologii iterowanego uczenia się (por. Kirby and Hurford 2002). W eksperymencie z udziałem rodzimych użytkowników języka polskiego, który miał na celu stworzenie podstawowych, ale nowych systemów językowych, można było łatwo rozpoznać zakorzenione struktury językowe związane z językiem angielskim, pomimo faktu, że uczestnicy eksperymentu zostali poproszeni o nieużywanie jednostek językowych z istniejących języków (np. Rogalska-Chodecka 2015). Kiedy uczestnicy eksperymentu próbowali dostrzec wzorzec leksykalny lub syntaktyczny w zestawie ciągów spółgłoskowo-samogłoskowych CVCVCV, odwoływali się do słów angielskich niezależnie od swojego poziomu znajomości języka lub instrukcji eksperymentatora. W efekcie końcowym produktem eksperymentu nie był nowy system językowy, ale system zawierający zakorzenione struktury językowe związane z językiem angielskim, co dowodzi, że przy braku znanych struktur językowych najłatwiejszym wyjściem wydaje się być odwoływanie się do tych angielskich. W niniejszym artykule postawiono pytanie, czy możliwe jest „zmuszenie” uczestników eksperymentu do używania niektórych elementów włoskiego leksykonu (dla określenia koloru, ilości i kształtu) zamiast tych pochodzących z języka angielskiego, pomimo deklarowanego braku znajomości języka włoskiego. Porównano wyniki dwóch badań, jednego z grupą kontrolną, której uczestnicy zostali poproszeni o nauczenie się słów pochodzących z języka angielskiego, a także losowych ciągów CVCVCV, oraz drugiego, „zanieczyszczonego” językiem włoskim, w którym losowe słowa zastąpiono włoskimi w celu ustalenia, czy język włoski jest tak samo użyteczny jak angielski z perspektywy uczestników eksperymentu i posiada cechy lingua franca, które można zauważyć w przypadku oryginalnego eksperymentu ewolucyjnego. Okazało się, że język włoski, ze względu na łatwą przyswajalność, wykazuje cechy lingua franca i przy podobnych warunkach historycznych jak język angielski mógłby odzyskać swój historyczny status lingua franca.
EN
There is no doubt about the lingua franca status of the English language (e.g. Mair 2003). It even manifested itself in an evolutionary linguistics study based on the methodology of iterated learning (cf. Kirby and Hurford 2002). In an experiment with human participants, all of whom were native speakers of Polish, aimed at producing basic yet novel linguistic systems, entrenched linguistic structures related to English could easily be found, despite the fact that the experiment’s participants were asked not to use linguistic units from existing languages (e.g. Rogalska-Chodecka 2015). When the experiment’s participants tried to notice a lexical or syntactic pattern in a set of CVCVCV strings, they referred to English words regardless of their level of language knowledge or the experimenter’s instruction. Consequently, the final product of the experiment was not a novel linguistic system, but one containing entrenched linguistic English-related structures, which proves that in the absence of known linguistic structures, referring to English ones seems to be the easiest option. The present article asks whether it is possible to “force” participants in an experiment to use certain items from the Italian lexicon (related to colour, number, and shape) instead of those that come from English, despite their declared lack of knowledge of the Italian language. The results of two studies, one with a control group where the participants were asked to learn words in English as well as random CVCVCV strings, and one “contaminated” with Italian, where random words were exchanged with Italian ones, are compared in order to determine whether Italian is as useful as English from the perspective of participants in experiments and possesses lingua franca features that can be noticed in the case of the original evolutionary experiment. It turned out that, due to its high learnability, Italian exhibits lingua franca features and, given similar historical conditions to English, could regain its historical lingua franca status.

Year

Volume

35

Pages

7-22

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

References

  • Adler, M. 1977. Pidgins, creoles and lingua francas: A sociolinguistic study. Hamburg: Buske.
  • Batali, J. 1998. “Computational simulations of the emergence of grammar”. In Approaches to the Evolution of Language: Social and Cognitive Bases, eds. J. Hurford, M. Studdert-Kennedy and C. Knight. Cambridge: Cambridge University Press, 405–426.
  • Batali, J. 2002. “The negotiation and acquisition of recursive grammars as a result of competition among exemplars”. In Linguistic Evolution through Language Acquisition: Formal and Computational Models, ed. T. Briscoe. Cambridge: Cambridge University Press, 111–172.
  • Brighton, H. 2002. “Compositional syntax from cultural transmission”. Artificial Life 8 (1): 25–54. Brighton, H., K. Smith, and S. Kirby. 2005. “Language as an evolutionary system”. Physics of Life Reviews 2: 177–226.
  • Brosch, C. 2015. “On the Conceptual History of the Term Lingua Franca”. Apples – Journal of Applied Language Studies 9 (1): 71–85.
  • Cornish, H. 2011. Language Adapts: Exploring the Cultural Dynamics of Iterated Learning. PhD thesis: The University of Edinburgh.
  • Fitch, W.T. 2000. “The evolution of speech: A comparative review”. Trends in Cognitive Science 4: 258–267. Firth, A. 1996. “The discursive accomplishment of normality. On ‘lingua franca’ English and conversation analysis”. Journal of Pragmatics 26: 237–259.
  • Kirby, S. 2000. “Syntax without natural selection: How compositionality emerges from vocabulary in a population of learners”. In Approaches to the Evolution of Language: Social and Cognitive Bases, eds. J. Hurford, M. Studdert Kennedy and C. Knight. Cambridge: Cambridge University Press, 405–426. Kirby, S. 2002. “Natural language from artificial life”. Artificial Life 8 (2): 185–215.
  • Kirby, S. 2007. “The evolution of meaning-space structure through iterated learning”. In Emergence of Communication and Language, eds. C. Lyon, C. Nehaniv and A. Cangelosi. London: Springer, 253–268.
  • Kirby, S., H. Cornish, and K. Smith. 2008. “Cumulative cultural evolution in the laboratory: An experimental approach to the origins of structure in human language”. Proceedings of the National Academy of Sciences 105(31): 10681–10686.
  • Kirby, S., and J. Hurford. 2002. “The emergence of linguistic structure: An overview of the iterated learning model”. In Simulating the Evolution of Language, eds. A. Cangelosi and D. Parisi. Cambridge: Cambridge University Press, 121–148.
  • Levenshtein Distance Calculator. https://planetcalc.com/1721/ (March 14, 2021).
  • Levenshtein, V.I. 1966. “Binary codes capable of correcting deletions, insertions and reversals”. Soviet Physics-Doklady 10: 707–710.
  • Mair, C., ed. 2003. The Politics of English as a World Language. Amsterdam: Rodopi.
  • Paradowski, M. 2013. “Barbara Seidlhofer: Understanding English as a Lingua Franca: A Complete Introduction to the Theoretical Nature and Practical Implications of English used as a Lingua Franca (Review
  • article)”. The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 312–320.
  • Oxford Dictionary. https://en.oxforddictionaries.com/definition/lingua_franca (May 16, 2018).
  • Pitzl, M.-L., and R. Osimk-Teasdale. 2016. Review of English as a lingua franca: Perspectives and prospects. Contributions in honour of Barbara Seidlhofer. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Rogalska-Chodecka, K. 2015. “Investigating glossogeny via the iterated learning methodology: The effect of entrenched linguistic system(s) in human agents”. In Languages in contact 201, eds. P.P. Chruszczewski, R.L. Lanigan, J.R. Rickford, K. Buczek, A.R. Knapik, J. Mianowski. Wrocław: Wyższa Szkoła Filologiczna, International Communicology Institute, 219–232.
  • Rogalska-Chodecka, K. 2019. “The role of interaction in language evolution: Evidence from two iterated learning experiments with human participants”. Theoria et Historia Scientiarum 16: 115–127.
  • Seidlhofer, B. 2004. “Research Perspectives on Teaching English as a Lingua Franca”. Annual Review of Applied Linguistics 24: 209–239.
  • Wacewicz, S. 2013. “Ewolucja języka – współczesne kontrowersje” [“Language Evolution – Contemporary Controversies”]. In Metodologie językoznawstwa I. Ewolucja języka. Ewolucja teorii językoznawczych [Methodologies of Linguistics I. Language Evolution. Evolution of Linguistic Theories], ed. P. Stalmaszczyk. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 11–26.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2011099

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_17651_SOCJOLING_35_1
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.