Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 5 |

Article title

Motifs from Adaptation to Staging – Based on Glottodidactic Experiences

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Warsztaty teatralne to nie tylko kreatywny i skuteczny sposób nauczania języka obcego, lecz także bogate doświadczenie kulturowe. W artykule opisano doświadczenia inscenizacji zdobyte podczas letnich kursów języka polskiego, literatury i kultury polskiej w Cieszynie (Uniwersytet Śląski). Autorka przedstawia techniki adaptacyjne stosowane w transkodowaniu utworów literackich dla zagranicznych odbiorców. Adaptacje skutkują powstaniem nowej (innej) jakości prac, niekiedy nawet bardzo luźno opartych na oryginale.
EN
Theatre workshops are not only a creative and effective way to learn a foreign language but also a substantial cultural experience. The article reflects experiences gained by stagings during Summer School of Polish Language, Literature and Culture courses in Cieszyn (University of Silesia). The author introduces adaptation techniques used in transcoding literary works for foreign recipients. Adaptations result in the creation of a new (different) quality of works – sometimes even very loosely based on the original.

Year

Issue

5

Physical description

Dates

published
2020
online
2020-12-31

Contributors

References

  • LITERATURA
  • Andrzejak-Nowara, M. (2018). Wesele na podstawie „Wesela” z Teatru im. Jana Kochanowskiego w Opolu – recykling czy adaptacja. W: W. Hajduk-Gawron, K. Pospiszil (red.), Adaptacje III. Implementacje, konwergencje, dziedziczenie (s. 77–85). Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Wydawnictwo Gnome.
  • Bańko, M. (red.). (2000). Inny słownik języka polskiego (T. 1–2). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Caillois, R. (1997). Gry i ludzie. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Volumen.
  • Ciesielska-Musameh, R. (2017). Literatura w nauczaniu cudzoziemców. Poradnik metodyczny. Część druga: Praca z tekstem literackim na zajęciach językowych. Pobrane z: http://docplayer.pl/39455545-Literatura-w-nauczaniu-cudzoziemcow.html [dostęp: 14.02.2020].
  • Cudak, R., Hajduk-Gawron, W. (2016). Problematyka adaptacji tekstu w edukacji literackiej cudzoziemców. W: E. Jaskóła, D. Krzyżyk, B. Niesporek-Szamburska, M. Wójcik-Dudek, D. Jagodzińska, A. Zok-Smoła (red.), Edukacja polonistyczna jako zobowiązanie: powszechność i elitarność polonistyki (T. 1; s. 603–615). Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  • Gałązka, A. (2008). Motywacyjna rola dramy w glottodydaktyce. Kraków: Oficyna Wydawnicza Impuls.
  • Grima, A.C. (2006). Pedagogiczne podstawy rozwijania międzykulturowej kompetencji komunikacyjnej. W: R. Lewicki, M. Białek, A. Gackowska (red.), Kompetencja międzykulturowa w kształceniu nauczycieli języków obcych na potrzeby edukacji wczesnoszkolnej. Teoria i praktyka (s. 33–49). Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut.
  • Hajduk-Gawron, W. (2019). Strategie akulturacyjne a glottodydaktyka. W: K. Frukacz (red.), Literatura polska w świecie. Recepcja i adaptacja. Mecenaty i migracje (s. 251–266). Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  • Hajduk-Gawron, W. (red.). (2015). Adaptacje II. Transfery kulturowe. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  • Hajduk-Gawron, W., Madeja, A. (red.). (2013). Adaptacje I. Język – literatura – sztuka. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  • Hajduk-Gawron, W., Pospiszil, K. (red.). (2018). Adaptacje III. Implementacje, konwergencje, dziedziczenie. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Wydawnictwo Gnome.
  • Horbatowski, P. (1998). Udział obcokrajowców w kulturze polskiej (na podstawie realizacji scenicznej „Zemsty” Aleksandra Fredry). Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie polonistyczne cudzoziemców, t. 10, 223–228.
  • Horbatowski, P. (2004). Program zajęć teatralnych w Instytucie Studiów Polonijnych i Etnicznych UJ. W: A. Dąbrowska (red.), Wrocławska dyskusja o języku polskim jako obcym. Materiały z międzynarodowej konferencji stowarzyszenia „Bristol” (s. 363–371). Wrocław: Wrocławskie Towarzystwo Naukowe.
  • Kozłowski, A. (1991). Literatura piękna w nauczaniu języków obcych. Warszawa: WSiP.
  • Leśmian, B. (2000). Przygody Sindbada Żeglarza. Warszawa: Prószyński i S-ka.
  • Lipińska, E., Seretny, A. (2012). Między językiem ojczystym a obcym. Nauczanie i uczenie się języka odziedziczonego na przykładzie chicagowskiej diaspory polonijnej. Kraków: Księgarnia Akademicka.
  • Łukasiewicz, M. (2010). Piosenka dobra na wszystko? Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie polonistyczne cudzoziemców, t. 17, 335–341.
  • Nagy, L.K. (2012). „Przygody Sindbada Żeglarza” i „Szindbád”. Topos Orientu w twórczości Bolesława Leśmiana (1878–1937) i Gyuli Krúdyego (1878–1933). W: B. Grodzki, D. Trześniowski (red.), Leśmian nowoczesny i ponowoczesny (s. 235–242). Radom: Wydawnictwo Politechniki Radomskiej.
  • Pavis, P. (2011). Współczesna inscenizacja. Źródła, tendencje, perspektywy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Polskie Radio Trójka (2007). Scena teatralna Trójki. „Szalona lokomotywa”. Pobrane z: www.polskieradio.pl/9/333/Artykul/232011,Szalona-lokomotywa [dostęp: 14.02.2020].
  • Sobczak, J. (2008). Teksty i konteksty, czyli o roli dramaturgii współczesnej w poznawaniu kultury polskiej za granicą. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie polonistyczne cudzoziemców, t. 16, 175–181.
  • Wacławek, M. (oprac.). (2015). „Szalona lokomotywa” Witkacego – wersja cieszyńska. Cieszyn (niepublikowany scenariusz adaptacji dzieła).
  • Wacławek, M. (oprac.). (2017). „Przygody Sindbada Żeglarza” B. Leśmiana – wersja cieszyńska. Cieszyn (niepublikowany scenariusz na motywach dzieła).
  • Witkiewicz, S.I. (2004). Dramaty II. Warszawa: PIW.
  • STRONY INTERNETOWE
  • www.polskanafilmowo.pl/filmowe-miejsce,59,cieszyn,PL [dostęp: 14.02.2020].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_en_2020_5_409-425
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.