PL EN


2016 | 34 | 1 |
Article title

Mountbattenowie z komunistycznej Brytanii: reakcje na prowokacyjne idee zawarte w powieści Sue Townsend Królowa i ja

Content
Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
This article is an analysis of the survey which I conducted to obtain data necessary for my BA thesis. Its goal was to compare the reactions of the Britons and Poles to the provocative ideas presented in 1992 novel by Sue Townsend The Queen and I. The article includes comments provided by the participants, which were taken into consideration in the analysis. The results show that although the translator’s paratext is sometimes inevitable, although it may only fill the gaps in the readers’ knowledge – it will not provoke the same emotional reaction as the original.
PL
Artykuł stanowi analizę badania, które przeprowadziłem w celu zdobycia materiału potrzebnego do przygotowania mojej pracy licencjackiej. Istotą badania było porównanie reakcji Brytyjczyków i Polaków na kontrowersyjne wątki zawarte w powieści Sue Townsend Królowa i ja z 1992 roku. W tekście zawarto komentarze uczestników i odniesiono się do nich podczas analizy. Wyniki pokazują, że paratekst dodany przez tłumacza bywa niezbędny, chociaż może on jedynie wypełnić luki w wiedzy czytelnika – nie sprawi, że emocjonalne reakcje czytelnika tłumaczenia będą takie, jak reakcje czytelnika oryginału.
Year
Volume
34
Issue
1
Physical description
Dates
published
2016
online
2016-12-13
Contributors
References
  • Appiah K. A., 2012, Thick Translation, [in:] The Translation Studies Reader. Third Edition, L. Venuti (ed.), Abingdon, s. 331–343.
  • Brenner I., 2015, These 5 Facts Explain Europe’s Deadly Migrants Crisis, “Time”, April 23, [in:] http://time.com/3833333/ian-bremmer-europe-migrants-deaths/ [dostęp: 10.02.2016].
  • Lewicki R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.
  • Lewis P. E., 2012, The measure of translation effects, [in:] The Translation Studies Reader. Third Edition, L. Venuti (ed.), London, s. 220–239.
  • Milmo C., 2014, Royal family expenses: Taxpayers pay 56p each for upkeep of monarchy – and royals insist it’s ‘value for money’, “The Independent”, June 25, [in:] http://www.independent.co.uk/news/uk/politics/cost-of-royal-family-rises-twice-as-fast-as-inflation-9563293.html [dostęp: 10.02.2016].
  • Nabokov V., 2012, Problems of Translation: “Onegin” in English, [in:] The Translation Studies Reader. Third Edition, L. Venuti (ed.), London, s. 113–125.
  • Nida E., 2012, Principles of correspondence, [in:] The Translation Studies Reader. Third Edition, L. Venuti (ed.), London, s. 141–155.
  • Toury G.,1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_ff_2016_34_1_139
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.