PL EN


2018 | 36 | 1 |
Article title

La joie submerge mon coeur / La alegría inunda mi corazón (radość wypełnia moje serce). Kulturowe uwarunkowania metafor konceptualnych radości w języku francuskim i hiszpańskim

Content
Title variants
Languages of publication
FR
Abstracts
EN
The purpose of this article is to offer a description of how to conceptualize the joy in French and Spanish. The analysis is based on the concept of a metaphor developed by George Lakoff and Mark Johnson. In the assumptions of cognitive linguistics, metaphor is the main and the most important carrier of thinking and understanding.In the initial part of this article, in order to reflect on the readable image of joy completely, it was considered important to discuss it within the linguistics and psychological perspectives. The analysis reveals that there are a number of expressions that indicate the initial moment of joy. This feeling may appear gradually or occur suddenly. However, most psychologists describe the joy as a dynamic sensation as a result of stimulus.Our analysis shows that metaphorical expressions are common for French and Spanish, which represent joy as a light, a living organism or disease. On the other hand, the differences concern, for example, the consequences resulting from the disease state. In French, a subject experiencing emotions of joy can seem or behave irrationally. In contrast, in Spanish, joy is seen as a contagious disease.
FR
Cet article a pour objectif de décrire les ressemblances et les différences dans la conceptualisa­tion de la joie en français et celle de alegría en espagnol. Dans notre recherche, nous nous appuyons sur la théorie de la métaphore proposée par G. Lakoff et M. Johnson. Dans la linguistique cognitive, la métaphore est un des outils les plus importants pour essayer de comprendre le domaine abstrait de notre expérience.D’abord, nous étudions la joie vue comme un concept psychologique pour passer ensuite à la description d’une série de métaphores conceptuelles et de métonymies de la joie. Les exemples analysés sont tirés de la presse et d’oeuvres littéraires françaises et espagnoles.Notre analyse montre que les expressions métaphoriques communes pour le français et l’espagnol sont celles, qui représentent la joie comme une lumière, un organisme vivant ou une maladie. D’autre part, les différences concernent, par exemple, les conséquences résultant de l’état pathologique. Ainsi, les Français qui éprouvent une grande joie peuvent se comporter de manière irrationnelle. En revanche, en espagnol, la joie est représentée comme une maladie contagieuse, c’est-à-dire une émotion qui se communique d’une personne à l’autre.
PL
Celem niniejszej pracy jest opis sposobu konceptualizacji radości w języku francuskim i hiszpańskim. Analiza opiera się na koncepcji metafory opracowanej przez George’a Lakoffa i Marka Johnsona. W ujęciu językoznawstwa kognitywnego metafora jest najważniejszym narzędziem poznania i rozumienia pojęć abstrakcyjnych.W części wstępnej artykułu, w celu ukazania w pełni czytelnego obrazu radości, emocja ta została przedstawiona z perspektywy językowej i psychologicznej. Istnieje wiele zwrotów i wyrażeń, które wskazują na początkowy moment radości. Uczucie to może pojawiać się stopniowo bądź wystąpić nagle. Jednakże większość psychologów opisuje radość jako uczucie dynamiczne, występujące na skutek bodźca.Analiza pokazuje, że wspólne dla języka francuskiego i hiszpańskiego są wyrażenia metaforyczne, które przedstawiają radość jako światło, żywy organizm lub chorobę. Natomiast różnice dotyczą na przykład następstw wynikających ze stanu chorobowego. W języku francuskim podmiot doznający emocji radości może majaczyć lub zachowywać się irracjonalnie. Natomiast w języku hiszpańskim radość jest postrzegana jako zaraźliwa choroba.
Year
Volume
36
Issue
1
Physical description
Dates
published
2018
online
2018-11-05
Contributors
References
  • Cosnier, J. (1994). Psychologie des émotions et des sentiments. Paris: Retz.
  • Dobrzyńska, T. (1943). Metafora. Wrocław : Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
  • Fernández-Abáscal, E. (1997). Psicología General. Motivación y Emoción, Editorial Centro de Estudios Ramón Areces. Madrid : Editorial Universitaria Ramón Areces.
  • Fortin, B. (2002). La gestion des émotions. Montréal : Édistions CPF.
  • Henry, A. (1971). Métaphore et Métonymie. Paris : Éditions Klincksieck.
  • Kövecses, Zoltan. (2003). Metaphor and Emotion : Language, Culture and Body in Human Feeling. Cambridge : Cambridge University Press.
  • Krzyżanowska, A. (2011). Aspects lexicaux et sémantiques de la description des noms d’affect en français et en polonais. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
  • Johnson, M., Lakoff, G. (1985). Les métaphores dans la vie quotidienne. Paris : Les Éditions de Minuit.
  • Le Guern, M. (1973). Sémantique de la métaphore et de la métonymie. Paris: Librairie Larousse.
  • Mikołajczuk, A. (2009). Obraz radości we współczesnej polszczyźnie. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe Semper.
  • Świątek, J. (1998). W świecie powszechnej metafory. Metafora językowa. Kraków: Polska Akademia Nauk.
  • Tabakowska, E. (2001). Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków : Universitas.
  • Wierzbicka, A. (1971). Kocha, lubi, szanuje. Medytacje semantyczne. Warszawa : Wiedza Powszechna.
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_ff_2018_36_1_185-196
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.