PL EN


2018 | 36 | 1 |
Article title

Łączliwość składniowa i leksykalno-semantyczna czasowników odnoszących się do stanów emocjonalnych w polu semantycznym gniewu, złości i podziwu – na materiale języka francuskiego i arabskiego

Authors
Content
Title variants
Languages of publication
FR
Abstracts
EN
The study concerns the correspondences between French and Arabic in the expression of emotion. For the verbs of emotion, some authors offer a classification based on syntactic criteria (Harris, 1988). Others propose a distribution of verbs based on homogeneous semantic features (Mathieu, 2000). Proposing a third way, our objective is to better understand the specificities of the verbal combining of emotion in French and Arabic through the structuring of this semantic field in both languages in relation to what is proposed in linguistic, literature, syntax and contrasting semantics. We examine syntactic-semantic correspondences in the verbal combinations between the two languages seeking to know if verbs belonging to the same types of emotion in the two languages attract the same companions. We choose to base our study on the analysis of syntactic and lexical combination (Novakova, Tutin, 2009), which allow us to identify the combination of emotion studied in the two compared languages. We use Lexical priming theory (Hoey, 2005) to examine the preferred syntactic relationships of the verbal combination of emotion and to verify whether they are linked to the semantic dimensions that they can possibly convey. We show that semantics is systematically connected to syntax. After presenting the theoretical framework, the contrastive approach and the methodology of the work, and the corpus on which this research was based (Emolex and Arabicorpus), we propose a semantic-syntactic analysis of the combinations of emotion verbs belonging to the lexical fields of anger and admiration, in the two compared languages.
FR
L’étude concerne les correspondances entre le français et l’arabe dans l’expression de l’émo­tion. Certains chercheurs proposent de classifier les verbes d’émotion en s’appuyant sur des critères syntaxiques (Harris, 1988). D’autres partent, à l’inverse, d’ensembles sémantiquement similaires de verbes pour aborder leurs structures syntaxiques (Mathieu, 2000). Nous proposons, ici, une troisième voix dont l’objectif consiste à mieux appréhender les spécificités de la combinatoire des d’émotion à travers la structuration de ce champ sémantique dans les deux langues par rapport à ce que propose la littérature linguistique en syntaxe et en sémantique contrastive. Nous exa­minerons, ainsi, les aspects sémantico-syntaxiques de ces associations pour savoir, si des verbes appartenant aux mêmes types d’affect dans les deux langues attirent les mêmes accompagnateurs ou non. Nous choisissons de recourir à la combinatoire syntaxique et lexicale (Novakova et Tutin, 2009), qui permet d’identifier les associations lexicales relevées en français en arabe. Le travail s’appuie sur la théorie du Lexical priming de Michael Hoey (2005) qui permet d’examiner les rela­tions syntaxiques privilégiées des combinaisons verbales d’émotion et de vérifier si elles sont liées aux dimensions sémantiques qu’elles peuvent éventuellement véhiculer. Après une présentation du cadre théorique, de l’approche contrastive et de la méthodologie, ainsi que des corpus (Emolex et Arabicorpus), nous proposerons une analyse sémantico-syntaxique de ces associations et ce, dans les deux langues comparées.
PL
Celem artykułu jest pokazanie podobieństw w wyrażaniu emocji w języku francuskim i arab­skim na przykładzie czasowników odnoszących się do stanów emocjonalnych. Niektórzy lingwiści proponują klasyfikację wymienionych leksemów opartą na kryteriach syntaktycznych (Harris, 1988), inni – ich podział na podstawie homogenicznych cech semantycznych (Mathieu, 2000). Bio­rąc pod uwagę dotychczasową literaturę przedmiotu w obrębie składni i semantyki kontrastywnej, w badaniach skoncentrowano się na ukazaniu specyfiki łączliwości interesujących nas czasowników przez analizę sposobu ustrukturyzowania pola semantycznego nazw emocji w obu porównywanych językach. Opisano zatem syntaktyczną i leksykalno-semantyczną łączliwość czasowników (Novakova, Tutin, 2009), aby dowiedzieć się, czy leksemy czasownikowe, które nazywają ten sam rodzaj emocji w języku francuskim i arabskim, współwystępują z ekwiwalentnymi wyrazami. Pozwoliło to zidentyfikować połączenia, w skład których wchodzą czasowniki emocji w porównywanych językach. W artykule odwołano się do teorii primingu leksykalnego (Hoey, 2005), aby zbadać preferowane relacje syntaktyczne w połączeniach z czasownikami emocji i zweryfikować, czy są one powiązane z takimi parametrami semantycznymi, jak intensywność czy aspekt. Pokazano, że semantyka jest systemowo powiązana ze składnią. Po przedstawieniu ram teoretycznych analizy kontrastywnej i metodologii pracy oraz scharakteryzowaniu korpusu, na którym oparto badania (Emolex i Arabicorpus), zaproponowano semantyczno-syntaktyczną analizę związków łączliwych, należących do pól semantycznych colère (gniew, złość) oraz admiration (podziw) w języku francuskim i arabskim.
Year
Volume
36
Issue
1
Physical description
Dates
published
2018
online
2018-11-05
Contributors
author
References
  • Abu-Ssaydeh, A. (2007). Collocations and the Arabic-English dictionary. Ideas for better dictionaries. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 8, 69–90.
  • Arbaoui, N. (2010). Les dix formes de l’arabe classique à l’interface syntaxe/phonologie – Pour une déconstruction du gabarit. Thèse de doctorat, Université Paris 7 – Denis-Diderot.
  • Blumenthal, P. (2007). Profil combinatoire des mots : analyse contrastive. In : C. Bolly, J. R. Klein, B. Lamiroy (éds.). La phraséologie dans tous ses états. Actes du colloque Phraséologie 2005 (Louvain-la-Neuve, 13–15 octobre 2005) (pp. 131–148). Louvain-la-Neuve : Université catholique de Louvain.
  • Bouchard, D. (1995). Les verbes psychologiques. Langue française, 105, 6–16.
  • Creissels, D. (1995). Éléments de syntaxe générale. Paris : Presses universitaires de France.
  • Desclès, J.-P. (1994). Quelques concepts relatifs au temps et à l’aspect. Studia Kognitywne. Semantyka kategorii Aspektu i czasu, 1, 57–88.
  • Diwersy, D., Goossens, V., Grutschus, A., Kern, B., Kraif, O., Melnikova, E., Novakova, I. (2014). Traitement des lexies d’émotion dans les corpus et les applications d’EmoBase. Corpus, 13, 269–293.
  • Donat Vernier, S. J. (1892). Grammaire arabe composée d’après les sources primitives. T. 2, Beyrouth : Imp. catholique.
  • Dubois, J., Dubois-Charlier, F. (1997). Les Verbes français. Paris : Larousse.
  • El Kassas, D. (2007). Vers une typologie des équivalents structuraux arabes de l’infinitif français. Conférence internationale de la Faculté de Langue et traduction (Al Alsun), Université de Minia, 23–25 avril 2007, Minia.
  • Gross, M. (1995). Une grammaire locale de l’expression des sentiments. Langue française, 105, 70–87.
  • Harris, Z. S. (1988). Language and Information. New York : Columbia University Press.
  • Hausmann, F. J. (1989). Le dictionnaire de collocations. In : F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand, L. Zgusta (eds.), Worterbucher : ein nternationales Handbuch zur Lexicographie. Dictionnaries, Dictionnaires (pp. 1010–1019). Berlin/New-York : De Gruyter.
  • Hausmann, F. J. (2007). Lexicologie française et phraséologie. Collocation, phraséologie, lexicographie, 121–53.
  • Hoey, M. (2005). Lexical priming : a new theory of words and language. London/New York : Routledge.
  • Ibrahim, A. H. (2001). Une classification des verbes en six classes asymétriques hiérarchisées. Syntaxe et sémantique, 1(2), 81–97. Https://doi.org/10.3917/ss.002.0081 [Article disponible en ligne à l’adresse : http://www.cairn.info/revue-syntaxe-et-semantique-2001-1-page-81.htm (dernière consultation le 11 octobre 2018)].
  • Mathieu, Y. Y. (2000). Les verbes de sentiment : de l’analyse au traitement automatique. Paris : Éditions du CNRS.
  • Mel’čuk, I. (1994). Cours de morphologie générale, Vol. 2,. Montréal : Presses de l’université de Montréal, CNRS Éditions.
  • Nemo, Fr. (2010). Routines interprétatives, constructions grammaticales et constructions discursives. Estudos Linguísticos/Linguistic Studies, 5, 35–53.
  • Novakova, I., Goossens, V., Melnikova, E. (2012). Associations sémantiques et syntaxiques spécifiques. Sur l’exemple du lexique émotionnel des champs de surprise et de déception. In : F. Neveu, V. Muni Toke, P. Blumenthal, T. Klingler, P. Ligas, S. Prévost, S. Teston-Bonnard (éd.), Actes du 3e Congrès mondial de linguistique française. Lyon, 4–7 juillet 2012 (pp. 1017–1029). Les Ulis, France: EDP Sciences.
  • Novakova, I., Tutin, A. (éd.) (2009). Le lexique des émotions. Grenoble : ELLUG.
  • Ruwet, N. (1972). Théorie syntaxique et syntaxe du français. Paris : Seuil.
  • Ruwet, N. (1994). Être ou ne pas être un verbe de sentiment. Langue française, 103, 45–55.
  • Sinclair, J. M. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford : Oxford University Press (Describing English Language).
  • The Leipzig Glossing Rules : Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses, https:// www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Rules.pdf (consulté le 27 septembre 2017).
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_ff_2018_36_1_197-206
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.