Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 37 |

Article title

Voltaire et la traduction : tuer, énerver ou vivifier le sens du mot, de la phrase et du texte

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
There is no abstract available for this language
FR
L'article ne contient-elle pas un résumé en Français

Keywords

EN
FR

Year

Volume

37

Physical description

Dates

published
2013
online
2015-07-16

Contributors

author

References

  • Aldridge, A. O., 1961, Le problème de la traduction au XVIIIe siècle et aujourd’hui, in Revue belge de philologie de d’histoire. Tome 39 fasc. 3, 1962. Langues et littératures modernes – Moderne taal en letterkunde. Pp. 747 – 758.
  • www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rbph_0035-
  • 0818_1961_num_39_3_2374, téléchargé le 26 mars 2013.
  • Cranston, M., 1968, Jean-Jacques Rousseau, The Social Contract, London, Penguin Group.
  • Dobrée B., 1963, Alexander Pope’s Collected Poems, London, Dent.
  • Fumaroli, M., 1992, « Le génie de la langue », dans Pierre Nora (éd.), Les lieux de mémoire, vol. 3, Paris, Gallimard, p. 921-976.
  • Gipper A., 2013, “L’ordre naturel, la traduction et la découverte du génie de la langue”, dans Tran-Gervat Y. (éd.), Traduire en français à l’âge classique. Génie
  • national et génie des langues, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle. p. 15-27.
  • Grossman, E., 2010, Why translation matters, New Haven, Yale University Press.
  • Horguelin P. A., 1996, Traducteurs français des XVIe et XVIIe siècles, Montreal, Linguatech éditeur inc.
  • Lederer, M., 1981, La traduction simultanée, Paris, Lettres Modernes, Minard.
  • Lederer, M., 2006, La traduction aujourd’hui, Caen, Lettres Modernes Minard, Collection Cahiers Champollion.
  • Lopez, J. S., La conception de la traduction en France au XVIIe siècle, www.ugr.es/~jsuso/publications/TradXVI.pdf, téléchargé le 26 mars 2013.
  • Munufie, T. Y., 2011, Translation into English of « Partenariat inclusif et équilibré pour l’innovation agricole : le cas du projet « REPARAC au Grand Sud Caméroun ». Projet (non-publié) en traduction pour l’obtention du diplôme de Maîtrise en Traduction, Université du Ghana.
  • Nies, F., 2013, L’afflux de richesses exogènes par la traduction au XVIIIe siècle, in Revue d’Histoire littéraire de la France, Vol.113, Paris, PUF.
  • Nouss, A., 1998, Théorie de la traduction : de la linguistique à l’herméneutique. Conférence du 24 février 1998.
  • www.recherche.univ-lyon2.fr/crtt/IMG/pdf/Nouss.pdf téléchargé le 26 mars 2013.
  • Robert, P., 1978, Dictionnaire alphabétiques & analogique de la langue française, Paris, Société du Nouveau Littré.
  • Rousseau, J-J., 1964, OEuvres Complètes, Paris, Edition Gallimard, Bibliothèque de la Pleiade.
  • Seleskovitch, D., 1976, « Traduire, de l’expérience au concept », dans Études de linguistique appliquée, Paris, Didier, N° 24, 64-91.
  • Siouffi, G., 2010, Le Génie de la langue française. Étude sur les structures imaginaires de la description linguistique à l’âge classique, Paris, Honoré Champion éditeur.
  • Taylor-Bouladon, V., 2007, Conference Interpreting: Principles and Practice, Charleston, S. C., Booksurge Publishing.
  • Valéry, P., 1945, Regards sur le monde actuel et autres essais, Paris, Gallimard.
  • Voltaire, M-A., 1964, Lettres philosophiques, Paris, Garnier-Flammarion.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_lsmll_2013_37_0_37
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.