Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 38 | 1 |

Article title

Translating conversational humour. The case study of House M.D.

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Translating humour has traditionally been considered to be a problematic area for translators. This topic becomes even thornier when examined in the context of audiovisual translation, mainly because of the technical constraints imposed by this type of translation. This article presents the results of an analysis which was focused on the material from the TV series House M.D. and compared the source text in English with the Spanish dubbed version and Polish voice-over version. The article presents the identified strategies of translating conversational humour in audiovisual context. Its main objective was not to demonstrate superiority of the applied audiovisual mode over the other one but to expose the differences between two target versions.

Keywords

Year

Volume

38

Issue

1

Physical description

Dates

published
2014
online
2015-05-20

Contributors

References

  • Agost, R., 1999, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona: Ariel.
  • Chaume Varela, F., 2000, Aspectos profesionales de la traducción audiovisual In: D.
  • Kelly (eds.), La profesión del traductor, Granada: Comares, pp. 47-83.
  • Chiaro, D., Verbally expressed humour on screen: reflections on translation and reception. Retrieved 16th of April 2014 from http://www.jostrans.org/issue06/art_chiaro.php.
  • Chiaro, D., 1992, Language of Jokes: Analyzing Verbal Play, London: Routledge.
  • Chłopicki, W., 1995, O humorze poważnie, Kraków: PAN.
  • Díaz Cintas, J., 2003, Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español,
  • Barcelona: Ariel.
  • Dynel, M., 2007, Nie wszystkie tłumaczenia zostały stworzone równymi. Techniki
  • tłumaczenia elementów kulturowych na przykładzie humoru konwersacyjnego w
  • języku angielskim i polskim., In: M. Piotrowska (ed.), Język a komunikacja 18:
  • Współczesne kierunki analiz przekładowych, Kraków: Tertium, pp. 165-175.
  • Díaz Cintas, J., 2003, Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español,
  • Barcelona: Ariel.
  • Glaser, G., 1991, Why Marilyn Monroe is a Polish baritone? Retrieved 12 th of
  • December 2013 from http://www.nytimes.com/1991/02/24/movies/film-why-
  • marilyn-monroe-is-a-polish-baritone.html.
  • Gumul, E., 2004, O grze słów w przekładach list dialogowych Latajacego Cyrku
  • Monthy Pythona. In: P. Fast (ed.), Przekład a kultura popularna, Katowice:
  • Wydawnictwo Naukowe, pp. 65-79.
  • Martínez-Bartlomé, M., 1995, La traducción del humor: las comedias inglesas en
  • español, Oviedo: Universidad de Oviedo.
  • Martínez-Sierra, J. J., 2004, Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del
  • humor en textos audiovisuales. El caso de los Simpson. Retrieved 21 st of October
  • 2013 from http://www.tdx.cat/handle/10803/10566.
  • Szarkowska, A., 2009, Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania,
  • Przekładaniec, No. 20, pp. 8-25.
  • Tabakowska, E., 2008, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europa”
  • Normana Daviesa, Kraków: Znak.
  • Woźniak, M., 2009, Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu
  • lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star
  • Trek), Przekładaniec, No. 20, pp. 50-88.
  • Zabalbaescoa Terrán, P., 2001, “La traducción del humor en textos audiovisuales”. In:
  • M. Duro (eds.), La traducción para el doblaje y para la subtitulación, Madrid:
  • Cátedra, pp. 251-256.
  • Zabalbaescoa Terrán, P., 2008, “The nature of the audiovisual text and its
  • parameters”. In: J. Díaz Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation,
  • Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 21-38.

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_lsmll_2014_38_1_110
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.