PL EN


2018 | 42 | 4 |
Article title

Hypallage or transferred attribute in the Jerzy Andrzejewski's novel "Wielki Tydzień" and in its French version

Content
Title variants
Languages of publication
FR
Abstracts
FR
The paper examines some linguistic aspects of Jerzy Andrzejewski's novelWielki Tydzień, and compares them with the French version of the text. It focuses on the figure of hypallage, used recurrently by Andrzejewski. Usually defined as a transferred epithet, hypallage can also be conceived of as a partly fixed expression whose elements have regained – in a specific context – their combinatorial freedom. The paper describes the different functions of this type of transfer in the Polish original. It also examines the attitude adopted by the French translator regarding these unusual co-occurrences.
DE
L'article contient uniquement les résumés en anglais.
EN
The paper examines some linguistic aspects of Jerzy Andrzejewski's novel "Wielki Tydzień", and compares them with the French version of the text. It focuses on the figure of hypallage, used recurrently by Andrzejewski. Usually defined as a transferred epithet, hypallage can also be conceived of as a partly fixed expression whose elements have regainded – in a specific context – their combinatorial freedom. The paper describes the different functions of this type of transfer in the Polish original. It also examines the attitude adopted by the French translator regarding these unusual co-occurrences.
RU
Том не содержит аннотаций на русском языке.
Year
Volume
42
Issue
4
Physical description
Dates
published
2018
online
2019-02-05
Contributors
References
  • Bergez, D., Géraud V., & Robrieux J. J. (2008). Vocabulaire de l’analyse littéraire. Paris: Dunod.
  • Bonhomme, M. (1998). Les figures clés du discours. Paris: Seuil.
  • Collins, H. (2012). La relative transparence de l’hypallage : l’hypallage est-elle un trope ? Etudes de Stylistique Anglaise, 5, 43-60.
  • Desurmont, Ch. (2006). Les figures de l’hypallage. Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise, 27, 159-176.
  • Desurmont, Ch. (2007). Adjectif composé et figures. Palimpsestes, 19, 119-134. DOI:10.4000/palimpsestes.126.
  • Desurmont, Ch. (2013). Les ressources de linéarité : l’exemple de l’hypallage. Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise, 6, 105-113.
  • Fromilhague, C., & Sancier-Chateau A. (1996). Introduction à l’analyse stylistique. Paris: Dunod.
  • Gaudin-Bordes, L., & Salvan, G. (2008). Le sens en marche : le cas de l’hypallage.L’information grammaticale, 116, 15-19. DOI: 10.3406/igram.2008.3942.
  • Jaubert, A. (2008). Dire et plus ou moins dire. Analyse pragmatique de l’euphémisme et de la litote. Langue française, 160(4), 105-116. DOI: 10.3917/lf.160.0105.
  • Potok, M. (2008). Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki. Przekładaniec, 17, 173-185.
  • Rastier, F. (2001). Indécidable hypallage. Langue Française, 129, 111-127. DOI: 10.3406/lfr.2001.1021.
  • Sienkiewicz, B. (2002). Prawdziwy koniec hypallage?. Teksty drugie, 3, 212-222.
  • Ziomek, J. (1990). Retoryka opisowa. Wrocław, Warszawa, Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_lsmll_2018_42_4_124
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.