Title variants
Languages of publication
Abstracts
Many idiomatic expressions specific to the French language have been translated into Arabic in favour of the contact between these two languages. However, these expressions cannot be easily located in Arabic since they receive a new texture, while taking advantage of this idiom’s linguistic material. However, in order to stay faithful to the target language, these expressions should respect a few particular settings that are not fully respected, which makes recognizing them even harder. The semantic aspect added to the contextual reference allows us to identify this kind of calque.
Das Volume enthält keine Abstracts in deutscher Sprache.
Many idiomatic expressions specific to the French language have been translated into Arabic in favour of the contact between these two languages. However, these expressions cannot be easily located in Arabic since they receive a new texture, while taking advantage of this idiom’s linguistic material. However, in order to stay faithful to the target language, these expressions should respect a few particular settings that are not fully respected, which makes recognizing them even harder. The semantic aspect added to the contextual reference allows us to identify this kind of calque.
Том не содержит аннотаций на русском языке.
Year
Volume
Issue
Physical description
Dates
published
2018
online
2019-02-05
Contributors
author
References
- Chekir, A. (2017). Dictionnaire des calques français arabe. Collocations et expressions figées. Tunis: Centre de Publication Universitaire.
- Chekir, A. (2019). Le calque linguistique en arabe moderne. Tunis: Centre de Publication Universitaire.
- Guiraud, P. (1968). Les mots étrangers. Paris: Presses Universitaires de France.
- Rey-Debove, J. (1998). La linguistique du signe. Paris: Armand Colin.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_lsmll_2018_42_4_139