Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 42 | 4 |

Article title

Pragmatemes – translating utterances related to the communicative situation

Content

Title variants

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
Saluer quelqu’un par un Bonjour !, ou finir une lettre par Cordialement, Bien à vous, semble très facile pour un locuteur natif. Ces expressions qui sont basiques dans la communication de la vie courante entraînent beaucoup de contraintes dont on ne s’aperçoit que lorsqu’on doit les utiliser dans une langue étrangère. Ces énoncés qui ont l’air d’une grande simplicité du point de vue de leur contenu, de leur forme et des contextes de la vie ordinaire dans lesquels ils s’emploient sont très singuliers. Ils sont rituellement émis dans des situations courantes auxquelles ils sont prototypiquement associés.
DE
Das Volume enthält keine Abstracts in deutscher Sprache.
EN
Greeting someone with a Hello!, or finishing a letter with Sincerely, Yours truly, seems very easy for a native speaker. These expressions, basic in ordinary life communication, entail a lot of constraints noticeable only when we must use them in a foreign language. Although seemingly simple in terms of content, form and context of ordinary life when they are employed, these utterances are very singular. They are ritually emitted in common situations to which they are prototypically associated.
RU
Том не содержит аннотаций на русском языке.

Year

Volume

42

Issue

4

Physical description

Dates

published
2018
online
2019-02-05

Contributors

References

  • Anscombre, J. C. (2008). Les formes sentencieuses : peut-on traduire la sagesse populaire ? Journal des traducteurs, 53(2), 253-268.
  • Blanco, X., & Mejri, S. (2018). Les pragmatèmes. Paris: Classiques Garnier.
  • Corpas Pastor, G., & Alvar Ezquerra M. (1997). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
  • Coulmas, F. (1980). Poison to your soul: thanks and apologies contrastively viewed. Trier: University at Trier, Linguistic Agency.
  • Cuesta Estévez, G. (2007). Las palabras no siempre quieren decir lo que dicen. Logroño 27-30 de septiembre de 2006: Universidad de La Rioja, Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE: XVII Congreso Internacional de la Asociación del Español como lengua extranjera (ASELE), 1, 445-454.
  • Fléchon, G., Frassi, P., & Polguère, A. (2012). Les pragmatèmes ont-ils un charme indéfinissable ? In P. Ligas, & P. Frass (Eds.), Lexiques, identités, cultures (pp. 81-104).Vérone: QuiEdit.
  • Fónagy, I. (1982): Situation et signification. Pragmatics and Beyond 3, 1. Amsterdam: Benjamins.
  • García Page, M. (2008): Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.
  • Gutiérrez Ordóñez, S. (2002). Presentación de la pragmática. Madrid: Arco-Libros.
  • Marque-Pucheu, C. (2007): Les énoncés liés à une situation: mode de fonctionnement et mode d’accès en langue 2. Hieronymus, I, 25-48. Zagreb: FFPress.
  • Mel’čuk, I. (1995). Phrasemes in language and phraseology in linguistics. In M. Everaert et al. (eds.), Idioms. Structural and Psychological Perspectives (pp. 167-232). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English : A corpus-based approach. Oxford Studies in Lexicography and Lexicology. Oxford: Clarendon Press.
  • Picard, D. (1998). Politesse, savoir-vivre et relations sociales. Paris: Presses universitaires de France.

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_lsmll_2018_42_4_171
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.