2020 | 44 | 1 |
Article title

Subjectivity in (Re)Translation: The Case of Oscar Wilde’s Tales in Romanian

Title variants
Languages of publication
Based on a corpus of nine tales by Oscar Wilde (making up the two well-known volumes: The Happy Prince and Other Stories, 1888, and A House of Pomegranates, 1891), along with nine Romanian versions of these texts, the present article aims at reflecting on the linguo-semantic expression of emotion (with a focus on subjective adjectives like little, big, poor etc.), as well as making an inventory of the compensation strategies used by translators, taking into account the fact that most Romanian versions are addressed to children, and also that translation criticism, just like translating itself, is a matter of instinct, taste, affinity, finally emotion.
Der Artikel enthält das Abstract auschließlich in englischer Sprache.
L'article contient uniquement le résumé en anglais.
Physical description
  • Bally, Ch. (1909). Traité de stylistique française. Paris: Klincksieck.
  • Berman, A. (1991). L’accentuation et le principe d’abondance en traduction. Palimpsestes, 5. DOI: 10.4000/palimpsestes.611.
  • Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-English. New York: Routledge.
  • Hewson, L. (2013). Éloge de la subjectivité. Atelier de traduction hors série (Subjectivité du traduire. Actes de la Table Ronde à participation international “Subjectivité et traduction”), Suceava, 30 mai 2013, 13-29.
  • Johnson-Laird, P. N., & Oatley, K. (1989). The Language of Emotions: An Analysis of a Semantic Field. Cognition & Emotion, 3(2), 81-123.
  • Kerbrat-Orecchioni, C. (1980). L’énonciation. De la subjectivité dans le langage. Paris: Armand Colin.
  • Lindquist, K. A., Jackson, F., Ferri, J., & Weinberg, A. (2016). Language and Emotion: Putting Words into Feelings and Feelings into Words. In L. Feldman Barrett, M. Lewis, & J. M. Haviland-Jones (Eds.), The Handbook of Emotion, pp. 579-594. New York, London: The Gilford Press.
  • Robinson, D. (1999). Retranslation and the Ideosomatic Drift. Retrieved January 10, 2010, from
  • Robinson, D. (1991). The Translator’s Turn. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
  • Skibińska, E. (2002). La retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur. Retrieved January 10, 2010, from
  • Wierzbicka, A. (1972). Semantic Primitives. Frankfurt am Main: Athenäum Verlag.
  • Wilde, O. (1910/1888). The Happy Prince And Other Tales. London: David Nutt. Long Acre.
  • Wilde, O. (1915/1891). A House of Pomegranates. London: Methuen & Co.
  • Wilde, O. (1929). Prietenul devotat şi alte povestiri (O. Ştefanovici-Svensk, Trans.). Bucureşti: Editura Librăriei “Universala” Alcalay & Co.
  • Wilde, O. (1937). Pagini din Oscar Wilde (Poveşti feerice şi morale) (A. T. Stamatiad, Trans.). Bucureşti: “Cartea Românească” S. A.
  • Wilde, O. (1945). Casa cu ródii (E. Boureanul, Trans.). Bucureşti: Cugetarea – Georgescu Delafras S.A.
  • Wilde, O. (1945/1922). Prinţul fericit (I. Floru, Trans.). Bucureşti: Editura Cultura naţională.
  • Wilde, O. (1967). Prinţul fericit şi alte povestiri (T. Archip, Trans.). Bucureşti: Editura Tineretului.
  • Wilde, O. (2000). Prinţul fericit şi alte poveşti (M. Teodorescu, Trans.). Bucureşti: Editura Cartex.
  • Wilde, O. (2000a). The Happy Prince and Other Tales / Prinţul fericit şi alte povestiri (A. Bezerian, Trans.). Bucureşti: Editura Vestala.
  • Wilde, O. (2005). Toate povestirile (A. Bantaş, Trans.). Bucureşti: Compania.
  • Wilde, O. (2015). Prinţul fericit (L. Poantă, Trans.). Piteşti: Editura Paralela 45.
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.