PL EN


2020 | 44 | 1 |
Article title

Fantastic Literature in Translation and the Degrees of Fear

Content
Title variants
Languages of publication
FR
Abstracts
FR
Notre article a pour objectif une discussion des particularités de la traduction des émotions dans les textes littéraires, par l’intermédiaire d’une analyse traductologique réalisée sur un corpus de fragments tirés des contes de Maupassant traduits en roumain. En appliquant la méthodologie spécifique à la critique et histoire des traductions, notre analyse comparative du texte original et des diverses traductions roumaines mettra en évidence la place de la subjectivité du traducteur dans l’application des différentes stratégies traductives, sur le plan lexical et pragmatique, pour rendre en langue cible les différents degrés de la peur.
DE
Der Artikel enthält das Abstract ausschließlich in englischer und französischer Sprache.
EN
Our article is an analysis of the issue of translating emotions in literary texts on the basis of a corpus which consists of fragments from Maupassant’s fantastic tales translated into Romanian. By means of a comparison of the original with the translated published versions, where we apply methods specific to translation history and criticism, we follow and assess the implications of the translator’s different (subjective) strategies on the lexical and pragmatic level used in order to render the various degrees of fear in the target language. 
Year
Volume
44
Issue
1
Physical description
Dates
published
2020
online
2020-05-01
Contributors
References
  • Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard.
  • Caillois, R. (1965). Au cœur du fantastique. Paris: Gallimard.
  • Feldman Barrett L., Lewis M., & Haviland-Jones J. M. (Eds.) (2010). The Handbook of Emotion. New York, London: The Gilford Press.
  • Hubscher-Davidson, S. (2018). Translation and Emotion. A Psychological Perspective. London, New York: Routledge.
  • Maupassant, G. (1966). Frica (L. Demetrius, Trans.): Vol. 2. Opere (pp. 491-497). Bucureşti: Editura pentru Literatură Universală.
  • Maupassant, G. (1982). Frica (L Irodoiu Aslan, Trans.): Vol. 3. Proză fantastică franceză. Antologie, prefaţă şi prezentări de Irina Mavrodin (pp. 267-275). Bucureşti: Minerva.
  • Maupassant, G. (1987/1884). La peur. Paris: Marabout.
  • Maupassant, G. (2013), Frica (N. Constantinescu, Trans.). In Un caz de divorţ. Povestiri fantastice (pp. 172-179). Iaşi: Polirom.
  • Maupassant, G. (2019). Frica (N. Constantinescu, Trans.). In Horla. Integrala prozei fantastice (pp. 203-212). Bucureşti: Amalgama.
  • Mavrodin, I. (2006). Despre traducere, literal şi în toate sensurile. Craiova: Editura Scrisul Românesc.
  • Meschonnic, H. (2009). L’enjeu du traduire pour la théorie du langage. Septet, 2(33-46). Retrieved September 1, 2019, from http://www.septet-traductologie.com/revue-septet/des-mots-aux-actes-n2-traduction-et-philosophie-du-langage/.
  • Nita, R., & Valetopulos, F. (Eds.) (2018). L’expression des sentiments : de l’analyse linguistique aux applications. Rennes: Presses universitaires de Rennes.
  • Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Rachmühl, F. (1983). Le Horlà. Analyse critique. Paris: Hatier.
  • Radian, S. (1979). Maupassant, între realism şi fantastic. Bucureşti: Editura Albatros.
  • Vărvăreanu (Dima) O.-C. (2011): Traduction et retraduction de l’œuvre de Guy de Maupassant dans l’espace roumain (Unpublished doctoral thesis, Ştefan cel Mare University of Suceava, Romania).
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_lsmll_2020_44_1_51-60
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.