Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 44 | 1 |

Article title

Writing and Translating Emotions in Children's Literature Astrid Lindgren's "Les frères Coeur-de-Lion"

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
La littérature de jeunesse est à la fois reflet de la société et vecteur de nouveaux modèles. Elle évolue en fonction des représentations que les adultes ont de l'enfance. Les recherches récentes montrent que les enfants vivent de grandes expériences émotionnelles et que la lecture contribue à leur développement social et affectif. Cet article interroge les enjeux de l'écriture des affects à destination du jeune lectorat à travers l'étude du roman Les frères Coeur-de-Lion d'Astrid Lindgren. Il s'intéresse également aux problématiques éthiques, esthétiques et linguistiques liées à la traduction de l’œuvre du suédois au français.
DE
Der Artikel enthält das Abstract ausschließlich in englischer und französischer Sprache.
EN
Children's literature reflects society and conveys new models. This field evolves depending on the representations of childhood that adults build. Recent research shows that children experience deep emotions and that reading contributes to their social and affective development. This paper examines the different issues related to writing the affects aimed at young readers through the study of Astrid Lindgren's novel Les frères Coeur-de-Lion. It focuses on ethical, aesthetic and linguistic questions involved in translating the book from Swedish to French. 

Year

Volume

44

Issue

1

Physical description

Dates

published
2020
online
2020-05-01

Contributors

References

  • Andersen, J. (2019). Astrid Lindgren, une Fifi Brindacier dans le siècle (A. Gnaedig, Trans.). Montfort-en-Chalosse: Gaïa Éditions.
  • Banoun, B., Poulin, I., & Chevrel, Y. (Eds.), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle. Paris: Verdier.
  • Blazic, M. (2009). Astrid Lindgren - Breaking the magic code and establishing a new one. Soul journey. AILIJ, 7(2), 29-37. Retrieved June 26, 2019, from http://pefprints.pef.uni-lj.si/5586/1/Blazic_M_Astrid.pdf.
  • Bouju, E., & Gefen, A. (Eds.) (2012). L'émotion, puissance de la littérature ? Bordeaux: Presses universitaires de Bordeaux.
  • Chamsine, C. (2018). Traduire les émotions. Paris: L'Harmattan.
  • Collombat, I. (2019). L’essence du sens, sens dessus dessous: littérature jeunesse et postulat traductif. Palimpsestes, 32, 15-28. Retrieved September 17, 2019, from https://journals.openedition.org/palimpsestes/3010.
  • Damasio, A. (1995). L'erreur de Descartes. La raison des émotions (M. Blanc, Trans.). Paris: Odile Jacob.
  • Eitler, P., Olsen, S., & Jensen, U. (2014). Introduction. In U. Frevert, P. Eitler; S. Olsen, U. Jensen, M. Pernau, D. Bruckenhaus, M. Beljan, B. Gammerl, & A. Laukotter (Eds.), Learning How to Feel. Children's Literature and Emotional Socialization, 1870-1970 (pp. 1-20). New York: Oxford University Press.
  • Ekman, P., & Davidson, R. (Eds.) (1994). The Nature of Emotions : Fundamental Questions. Oxford: University Press.
  • Friot, B. (2003). Traduire la littérature pour la jeunesse. Le français aujourd’hui, 142, 47-54. Retrieved September 28, 2019, from https://www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui-2003-3-page-47.htm.
  • Gaiotti, F. (2005). Figures du deuil dans la littérature de jeunesse contemporaine » In P. Glaudes, & D. Rabaté (Eds.), Deuil et littérature (pp. 421-430). Bordeaux: Presses universitaires de Bordeaux.
  • Gnaedig, A. (2007). Une apparente simplicité : Styles et genres chez Astrid Lindgren. La revue des livres pour enfants, 238,135-138.
  • Heldner, C. (1992). Une anarchiste en camisole de force, Fifi Brindacier ou la métamorphose française de Pippi Langstrump. La revue des livres pour enfants, 145, 65-71.
  • Larrivé, V. (2015). Empathie fictionnelle et écriture en „je” fictif. Repères, 51, 157-176. Retrieved September 25, 2019, from https://journals.openedition.org/reperes/913.
  • Lévêque, M. (2019). Littérature de jeunesse. In B. Banoun, I. Poulin, & Y. Chevrel (Eds.), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (pp. 981-1053). Paris: Verdier.
  • Lindgren, A. (1973). Bröderna Lejonhjärta. Stockholm: Rabén & Sjögren.
  • Lindgren, A. (1987). Les frères Coeur-de-Lion (A. Segol, Trans.). Paris: Hachette.
  • Lindgren, C., Andersson, C., & Renaud, C. (2007). La traduction des livres pour enfants suédois en français. La revue des livres pour enfants, 234, 87-101.
  • Maricourt, T. (2014). À propos d'une vieille dame facétieuse nommée Astrid Lindgren, de Fifi Brindacier sa fille farfelue et de quelques autres fieffés farceurs. Arras: Éditions de l’Élan.
  • Nières-Chevrel, I. (2009). Introduction à la littérature de jeunesse. Paris: Didier Jeunesse.
  • Novakova, I., & Tutin, A. (Eds.) (2009). Le Lexique des émotions. Grenoble: Ellug Université Stendhal.
  • Richards, A. (2007). Stepping into the dark : mourning in Astrid Lindgren’s “The brothers Lionheart”. Barnboken, Journal of Children's Literature Research, 66-74. DOI: 10.14811/clr.v30i1-2.49.
  • Sapiro, G. (2019). Les grandes tendances du marché de la traduction. In B., Banoun, I., Poulin, & Y. Chevrel (Eds.), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (pp. 55-177). Paris: Verdier.
  • Souriau, A. (Ed.) (2010). Vocabulaire d'esthétique. Paris: Presses universitaires de France.
  • Svenbro, A. (2011). Quelques repères historiques et culturels. La revue des livres pour enfants, 257, 83-88.
  • Valetopoulos, F. (2013). Le corps et l’expression des sentiments : étude contrastive du grec moderne et du français. In F. Baider, & G., Cislaru (Eds.), Cartographie des émotions (pp. 127-138). Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_lsmll_2020_44_1_71-81
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.