Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | 17 | 293-304

Article title

Венецыянская Біблія – „Бивлия руска” Францыска Скарыны: механічнае прытрымліванне ці творчая перапрацоўка?

Authors

Content

Title variants

PL
Biblia wenecka – „Biblia ruska” Franciszka Skaryny: mechaniczne odzwierciedlenie czy twórcza przeróbka?
EN
The Venetian Bible – „Bibliya ruska” by Francysk Skaryna: Mechanical Reflection or Creative Reworking?

Languages of publication

Abstracts

PL
Artykuł poświęcony jest niektórym strategiom tłumaczeniowym stosowanym przez słynnego prekursora drukarstwa białoruskiego Franciszka Skarynę podczas tłumaczenia Pisma Świętego. Franciszek Skaryna to jedna z najwybitniejszych postaci białoruskiego renesansu. Analizie jego działalności poświęcono wiele prac naukowych, jednak jego spuścizna wciąż pozostaje terra incognita. Wciąż nie wiadomo, co było podstawą jego tłumaczenia Pisma Świętego – czy był to starożytny hebrajski tekst masorecki, czy Septuaginta, czy Wulgata, czy czeski przekład Biblii, czy też Biblia w języku cerkiewno-słowiańskim? W artykule przedstawiono wyniki analizy tekstowej Księgi Hioba, Księgi proroka Daniela, Księgi Koheleta oraz liczne dowody na wykorzystanie przez Skarynę czeskiego przekładu Biblii. Należy zauważyć, że w pojedynczych przypadkach, tłumacząc dobrze znane czytelnikom fragmenty precedensowe, sięgał także po cerkiewnosłowiański przekład Pisma Świętego. Z tego tłumaczenia weszły do jego tłumaczenia Biblii często używane wyrazy i stałe połączenia wyrazowe, które należą do kanonu tekstów starosłowiańskich. W artykule konkluduje się, że to właśnie archaiczność cerkiewno-słowiańskiego tekstu Biblii skłoniła Skarynę do sięgnięcia po inną, nowocześniejszą wersję – przekład czeski. W rezultacie powstał tekst hybrydowy, w którym na poziomie leksykalnym występują zarówno elementy cerkiewno-słowiańskie, jak i czeskie.
BE
Артыкул прысвечаны некаторым асаблівасцям перакладчыцкай тэхнікі, выкарыстанай славутым беларускім першадрукаром Францыскам Скарынам пры перакладзе Святога Пісьма. Францыск Скарына з’яўляецца адным з найвялікшых дзеячаў беларускага Адраджэння. Аналізу яго дзейнасці прысвечаны шматлікія навуковыя працы, але ў вывучэнні яго творчасці застаецца шмат белых плямаў. Адно з пытанняў датычыць арыгіналу, выкарыстанага ім падчас перакладу Святога Пісьма - ці гэта быў старажытнаяўрэйскі масарэцкі тэкст, ці Септуагінта, ці Вульгата, ці чэшскі пераклад Бібліі, ці царкоўна-славянскі? У артыкуле падаюцца вынікі тэксталагічнага аналізу кнігі Іова, кнігі прарока Данііла, кнігі Эклезіяста, а таксама шматлікія прыклады выкарыстання Скарынам чэшскага перакладу Бібліі. Адзначаецца, што ў асобных выпадках пры перакладзе прэцэдэнтных фрагментаў, добра вядомых чытачам, ён звяртаўся да царкоўнаславянскага перакладу Святога Пісьма. З гэтага перакладу да Бібліі Скарыны траплялі часта ўжываныя словы і ўстойлівыя спалучэнні, якія ўзыходзяць да вузкага канона стараславянскіх тэкстаў. У артыкуле робіцца выснова, што менавіта такая архаічнасць царкоўнаславянскага тэксту Бібліі падказала Скарыну звярнуцца да іншай, больш сучаснай версіі – чэшскага перакладу. У выніку ўзнік гібрыдны тэкст, дзе на лексічным узроўні адбылося змешванне царкоўна-славянскіх і чэскіх элементаў.
EN
The article is devoted to some features of the translation technique used by the famous forerunner of Belarusian printing Francysk Skaryna when translating the Holy Scriptures. Francysk Skaryna is one of the greatest figures of Belarusian Renaissance. Numerous scientific investigations have been devoted to his work, but his legacy still remains terra incognita. One of the questions concerns the original he used when translating the Holy Scriptures – the ancient Hebrew Masoretic text, the Septuagint, the Vulgate, the Czech translation of the Bible, or the Bible in the Church Slavonic language? The article presents the results of the textual analysis of the Book of Job, the Book of the prophet Daniel, and the Book of Ecclesiastes, as well as numerous examples of Skaryna’s use of the Czech translation of the Bible. It should be noted that in some cases when translating well known passages, he used the Church Slavonic translation of the Holy Scriptures. Frequent lexical elements and collocations from the Old Church Slavonic canon entered Skaryna’s translation of the Bible. The article concludes that it was the archaic of Church Slavonic text of the Bible that prompted Skaryna to reach for another, more modern version – the Czech translation. As a result, a hybrid text was created, in which both Church Slavonic and Czech elements were presented at the lexical level.

Year

Volume

17

Pages

293-304

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

  • Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk, Kraków

References

  • Sources
  • Bud. – Biblia, to iest księgi Starego i Nowego przymierza z nowu z ięzyka ebrejskiego, greckiego, łacińskiego prełożona z predmową S. Budnego, jako tłumacza. (1570/1570-72). Nieśwież, 1570; Zasław, 1570-72.
  • Genn. Gennadievskaâ bibliâ [Геннадиевская библия] (1499).
  • LXX – Rahlfs, Alfred (ed.). (1979). Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
  • Melan. – Bibli Czeska. Ed. 2. (1557). Praha, 1557.
  • Ostrog. – Bibliâ. (1581). Ostrog [Библия. (1581). Острог].
  • Sin. – Severʹânov, Sergej. (1954). Sinajskaâ psaltyrʹ. Graz: Akademische Druck-U. Verlagsanstalt [Cеверьянов, Сергей. (1954). Синайская псалтырь].
  • Skаr. – Bivlia ruska. Faksimilʹnae ǔznaǔlenne Biblii, vydadzenaj Francyskam Skarynaû ŭ 1517–1519 g.g. U 3 t. (1991). Minsk: BielSE [Бивлиa руска. Факсiмiльнае ўзнаўленне Бiблii, выдадзенай Францыскам Скарынаю ў 1517–1519 г.г. В 3 т. (1991). Мiнск: БелСЭ].
  • Ven. – Biblij Cžeská W Benátkach tissťená. (1506). Venezia.
  • Vil. – Altbauer, Moshe, Taube, Moshe. (1992). The Five Biblical Scrolls in a Sixteenth-Century Jewish Translation into Belorussian (Vilnius Codex 262). Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities.
  • Vulg. – Fischer Bonifatius et al. (eds.). (1994). Biblia sacra, iuxta latinam vulgatam versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
  • Studies
  • Alekseev, Anatolij. (1999). Tekstologiâ slavânskoj Biblii. Köln; Weimar; Wien; Böhlau; Sankt-Peterburg. (Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Neue Folge, Reihe A: Slavistische Forschungen 24) [Алексеев, Анатолий. (1999). Текстология славянской Библии].
  • Blue letter Bible [(Electronic resource 1]). Mode of access: (https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H3650&t=KJV) (date of access: 22.02.2023).
  • Brown, Fransis, etc. (1951). Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon, 1906. Corrected by G.R. Driver, Oxford: Clarendon.
  • Bulyka, Alâksandar ì ìn. (1990). Mova vydannâǔ Francyska Skaryny. Mìnsk: Akadèmìâ Navuk Belarusì, Ìnstytut movaznaǔstva ìmâ Âkuba Kolasa [Булыка, Аляксандар і ін. (1990). Мова выданняў Францыска Скарыны. Мінск: Акадэмія Навук Беларусі, Інстытут мовазнаўства імя Якуба Коласа].
  • Dvoreckij, Iosif. (2000). Latinsko-russkij slovarʹ. Moskva: Russkij âzyk. [Дворецкий, Иосиф. (2000). Латинско-русский словарь. Москва: Русский язык].
  • Florovskij, Antonij. (1946). Češskaâ Bibliâ v istorii russkoj kulʹtury i pisʹmennosti, Sborník filologický, 12, s. 153–258). [Флоровский, Антоний. (1946). Чешская Библия в истории русской культуры и письменности, Sborník filologický, 12, c. 153–258].
  • HSBM – Gìstaryčny sloǔnìk belaruskaj movy, vyp. 27. (2007). Minsk: Belaruskaâ navuka [Гістарычны слоўнік беларускай мовы, вып. 27. (2007). Минск: Беларуская навука]
  • Lange, John P. (1872). Lange's Commentary on the Holy Scripture (Vol. 3: Job to Ecclesiastes): Commentary on the Holy Scriptures, Critical, Doctrinal and Homilectical. New York: Charles Scribner’s sons.
  • Naumov, Aleksandr. (2012). Perevody Franciska Skoriny v kontekste cerkovnoslavânskogo perevoda Biblii. V: Translation and Tradition in „Slavia Orthodoxa” (s. 10–24) (eds. V. Izmirlieva, B. Gasparov). Zürich: Lit Verlag. (Slavische Sprachgeschichte, 5) [Наумов, Александр. (2012). Переводы Франциска Скорины в контексте церковнославянского перевода Библии. В: Translation and Tradition in „Slavia Orthodoxa” (s. 10–24) (eds. V. Izmirlieva, B. Gasparov)]. Zürich: Lit Verlag. (Slavische Sprachgeschichte, 5)].
  • Nemirovskij, Evgenij. (1990). Francisk Skorina. Minsk: Belarusʹ [Немировский, Евгений. (1990). Франциск Скорина. Минск: Беларусь].
  • Rashi (Electronic resource). The Complete Jewish Bible with Rashi Commentary. Mode of access: The Complete Tanakh (Tanach) – Hebrew Bible – Tanakh Online – Torah – Bible (chabad.org). (dostęp: 20.02.2023).
  • Šemâkin, Ivan (red.). (1990). Francisk Skorina i ego vremâ. Ènciklopedičeskij spravočnik. Minsk: Belorusskaâ sovetskaâ ènciklopediâ [Шемякин, Иван (ред.). (1990). Франциск Скорина и его время. Энциклопедический справочник. Минск: Белорусская советская энциклопедия].
  • Słownik grecko-polski. (1962). T. I–IV. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1962.
  • SRYA XI–XVII vv. (1982). Slovarʹ russkogo âzyka XI–XVII vv. (1975–…). Vyp. 1–…. Moskva: Nauka (izd. prodolžaetsâ). [Словарь русского языка XI–XVII вв. (1975–…). Вып. 1–… Москва: Наука (изд. продолжается).]
  • Taylor, Bernard A. (2009). Analytical Lexicon to the Septuagint: Expanded Edition. Peabody: Hendrickson Publishers.
  • Temčin, Sergej. (2020). Skorina i Piko della Mirandola: Predislovie k 4-j Knige Ezdry Manačinskogo biblejskogo svoda 1575–1577 godov i češskaâ Bibliâ Melantriha 1556. [Темчин, Сергей. (2020). Скорина и Пико делла Мирандола: Предисловие к 4-й Книге Ездры Маначинского библейского свода 1575–1577 годов и чешская Библия Мелантриха 1556]. Slavica Slovaca, 55(3), s. 479–481.
  • Tolstoj, Nikita. (1988). Vzaimootnošenie lokalʹnyh tipov drevneslavânskogo literaturnogo âzyka pozdnego perioda (vtoraâ polovina XVI–XVII v.). V: Nikita Tolstoj, Istoriâ i struktura slavânskih literaturnyh âzykov (s. 52–87). Moskva: Nauka. [Толстой, Никита. (1988). Взаимоотношение локальных типов древнеславянского литературного языка позднего периода (вторая половина XVI–XVII в.). В: Никита Толстой, История и структура славянских литературных языков (с. 52–87). Москва: Наука].
  • Vladimirov, Petr. (1888). Doktor Francisk Skorina, Ego perevody, pečatnye izdaniâ i âzyk, Sankt-Peterburg: Tipografiâ Imperatorskoj Akademii nauk. [Владимиров, Петр. (1888). Доктор Франциск Скорина. Его переводы, печатные издания и язык, Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии наук].
  • Vokabulář webový: webové hnízdo pramenů k poznání historické češtiny [online]. (2006–2020). Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i., oddělení vývoje jazyka. Pobrano z: https://vokabular.ujc.cas.cz (dostęp: 22.02.2023).
  • Živov, Viktor. (2004). Očerki istoričeskoj morfologii russkogo âzyka XVII–XVIII vekov. Moskva: Âzyki russkoj kulʹtury [Живов, Виктор. (2004). Очерки исторической морфологии русского языка XVII–XVIII веков. Москва: Языки русской культуры].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
32222645

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_sb_2023_17_293-304
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.