Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 24 | 4 |

Article title

Jurislinguistics: Between Language and Law

Content

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
W artykule zostały omówione szczególne relacje występujące między językiem a prawem oraz związana z nimi nowa dyscyplina badawcza o nazwie juryslingwistyka. Z uwagi na jej szczególną rolę w kontekście prawno-ekonomicznym (jak w przypadku Unii Europejskiej) moim celem było przedstawienie genezy i ewolucji omawianych zjawisk, a także ukazanie możliwości jej zastosowania w perspektywie tłumaczenia tekstów prawa na języki obce.
EN
The objective of this paper is to provide some lines of general reflection on the special relationship uniting language and law. This approach allows the introduction of a new hybrid discipline, “jurilinguistics”, that draws upon both the former and the latter. Since jurilinguistics has begun to play a remarkable role in the global legal and economic context (as is the case of the EU), we will try both to show its genesis and its various manifestations, doing so from the perspective of the translation of legal discourse.

Year

Volume

24

Issue

4

Physical description

Dates

published
2015
online
2016-02-08

Contributors

References

  • Beaumarchais P., Wesele Figara, Kraków 2003.
  • Beccaria C., O przestępstwach i karach, przeł. E.S. Rappaport, Łódź 2014.
  • Bentham J., Wprowadzenie do zasad moralności i prawodawstwa, przeł. B. Nawroczyński, Warszawa 1958.
  • Bourcier D., Le discours juridique : analyses et méthodes, Vol. 53, Paris 1979.
  • Carbonnier J., Droit civil, Paris 2002.
  • Cornu G., Linguistique juridique, Paris 2005.
  • Gémar J.-C., De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue, „Meta” 2005, Vol. 50, n°4.
  • Gémar J.-C., Langage du droit et traduction. Essai de jurilinguistique. The Language of the Law and Translation. Essays on Jurilinguistics, Québec – Montréal 1982.
  • Gémar J.-C., Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société : éléments de jurilinguistique, 2 Vol., Québec 1995.
  • Gémar J.-C., Kasirer N., Jurilinguistique: entre langues et droits, Montréal 2005.
  • Goyard-Fabre S., Les embarras philosophiques du droit naturel, Paris 2003.
  • Haba E.P., Études en allemends sur les rapports entre droit et langue, [w:] Archives de philosophie du droit, Vol. 19: Le langage du droit, Paris 1974.
  • Kasirer N., Dire ou définir le droit, „La Revue Juridique Thémis” 1994, Vol. 28, n°1.
  • Lerat P., Les langues spécialisées, Paris 1995.
  • Malaurie P., Anthologie de la pensée juridique, Paris 1996.
  • Montesquieu Ch.L., Œuvres Complètes, Paris 1964.
  • Perelman Ch., Olbrechts-Tyteca L., La nouvelle rhétorique. Traité de l’Argumentation, Paris 1958.
  • Skubisz R., Kolizja późniejszego znaku towarowego z wcześniejszym renomowanym znakiem towarowym. Glosa do wyroku ETS z 27 listopada 2008 r. w sprawie C-252/07 Intel, „Europejski Przegląd Sądowy” 2009, z. 2.
  • Sourioux J.-L., Lerat P., Le langage du droit, Paris 1975.
  • Wróblewski B., Język prawny i prawniczy, Kraków 1948.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_sil_2015_24_4_123
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.