PL EN


2013 | 2 |
Article title

PIERWSZE CHORWACKIE PRZEKŁADY ŁACIŃSKICH HYMNÓW DO MATKI BOŻEJ (ANALIZA JĘZYKOWA)

Authors
Content
Title variants
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
Prayers and hymns to the Virgin Mary are among the first and most important works of Croatian literature created in the national language. The paper gives an overview of the analysis of the first Croatian language translations of Latin hymns to the Virgin Mary (from the XVI–XVII cc.) and, where possible, profiles their authors. Most frequently translated hyms were: Ave maris stella, Quem terra, pontus, aethera and Salve Regina.
PL
Artykuł nie zawiera abstraktu w języku polskim
Keywords
PL
 
EN
 
Year
Issue
2
Physical description
Dates
published
2013
online
2015-07-15
Contributors
References
  • Grčevic 2011: Grčević, M. Jezik Marina Držića prema jeziku Biblije Bartola Kašića i Dubrovačkoga misala, Filologija, br. 56/2011, s. 23–49.
  • Lučin 2010: Lučin, B. Splitska pjesmarica Trogirskoga kaptola. Opis, sadržaj, auktori, predlošci, Colloquia Maruliana, 19/2010, s. 55–92.
  • Mihojević 1994: Mihojević, J. Bogorodica u hrvatskom pjesništvu. Od 13. Stoljeća do kraja 19. stoljeća, Zagreb 1994.
  • Moguš 2010: Moguš, M. Povijesna fonologia hrvatskoga jezika, Zagreb 2010.
  • Patafta www: Patafta, D. Marija u hrvatskoj duhovnoj lirici,
  • http://www.ofm.hr/juniorat/index.php?option=com_content&task=view&id=444&Itemid=100 (dostęp: 15.04.2012).
  • Peričić 1988: Peričić, E. Bogorodica u hrvatskim svetištima i diplomatičkim spomenicima (XII. – XVI. st.), Bogoslovska smotra, god. LVIII, 1988, br. 1, s. 1–28.
  • www1: http://www.preceslatinae.org/thesaurus/BVM/AveMarisStella.html (dostęp:15.04.2012).
  • www2: http://biblioteka.caecilianum.eu/?p=utwor&id=199 (dostęp: 15.04.2012).
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_zcm_2013_0_15
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.