Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 6 |

Article title

“Ах! Бесмысленность Всегда Где Действует – Есть”, или “Bocian, Hipopotam, Wróbel, Grzyb” – к вопросу об алфавите переводчика в неалфавитном подходе

Content

Title variants

Languages of publication

RU

Abstracts

EN
The aim of the article is to analyse the Polish translation of S. Marshak’s poem for children Веселая азбука про все на свете. The source text is rhymed and reveals the author’s travel through consecutive letters of the Russian alphabet. This already puts the translator in a difficult position since the Polish alphabet differs from the Russian one. The greatest problem, however, turns out to be not the disruption of the order of the alphabet, but failure to adhere to the artistic shape of the work. The translation is de-rhythmical, often unrhymed, and its literal translation results in making the poem nonsensical in some stanzas without sticking to the rhyme.
PL
Artykuł został poświęcony analizie tłumaczenia wiersza dla dzieci S. Marszaka „Веселая азбука про все на свете” na język polski. Tekst wyjściowy jest wierszowaną wędrówką autora przez kolejne litery alfabetu rosyjskiego. To już a priori stawia tłumacza w kłopotliwej sytuacji, bowiem alfabet polski jest inny. Największym problemem okazało się jednak nie zburzenie układu alfabetu, ale niepodtrzymanie formy artystycznej utworu. Przekład jest zderytmizowany, często nierymowany, a dosłowność przekazu powoduje, że zaproponowany czytelnikowi utwór – bez podtrzymania rymu – w niektórych strofach staje się bezsensowny.

Year

Volume

6

Physical description

Dates

published
2017
online
2018-01-10

Contributors

References

  • Bednarczyk 2016:_ Bednarczyk A., Zmagania z przekładem w przestrzeni rosyjskojęzycznej. Teoria i praktyka w ewolucji, Gdańsk 2016.
  • Hejwowski 2004: Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
  • Lewicki 2017: Lewicki R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017.
  • Верещагин – Костомаров 1990:Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, Москва 1990.
  • Чуковский 2016:Чуковский К., Высокое исскуство, Санкт-Петербург 2016.
  • Шимчик-Козачко 2012:Шимчик-Козачко P., Передача англоязычных форм прошедшего времени в русском и польском языках (на материале переводов романа Дж.Р.Р. Толкина Хоббит). – Rocznik Instytutu Polsko-Rosyjskiego, Nr 2 (3), Wrocław 2012, 113–130.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_zcm_2017_6_112
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.